仲夏夜之梦(精)

仲夏夜之梦(精)
作者: (英)莎士比亚|译者:朱生豪
出版社: 中国画报
原售价: 22.00
折扣价: 12.20
折扣购买: 仲夏夜之梦(精)
ISBN: 9787514609202

作者简介

内容简介

剧中人物 忒修斯 雅典公爵 伊吉斯 赫米娅之父 拉山德 同恋赫米娅 狄米特律斯 菲劳斯特莱特 忒修斯的掌戏乐之官 昆斯 木匠 斯纳格 细工木匠 波顿 织工 弗鲁特 修风箱者 斯诺特 补锅匠 斯塔佛林 裁缝 希波吕忒 阿玛宗女王,忒修斯之未婚妻 赫米娅 伊吉斯之女,恋拉山德 海伦娜 恋狄米特律斯 奥布朗 仙王 提泰妮娅 仙后 迫克 又名好人儿罗宾 豆花 蛛网 ..小神仙 飞蛾 芥子 其他侍奉仙王仙后的小仙人们 忒修斯及希波吕忒的侍从 地 点 雅典及附近的森林 **幕 **场 雅典。忒修斯宫中 忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。 忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快 要临近了,再过四天幸福的*子,新月便将出来;但 是,唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的 希望,像一个老而不死的后母或**,尽是消耗着年 轻人的财产。 希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个 黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新 弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。 忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的 欢笑的心情,唤醒活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟 墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他加入我 们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒, 我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心 1①;但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和 狂欢来举行我们的婚礼。 伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。 伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福! 忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情 ? 伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子, 我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这 个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山 德。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山 德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物 ; ①.忒修斯(Theseus)是希腊神话里的英雄,曾 远征阿玛宗(***),娶其女王希波吕忒 (Hippolyta)。你在月夜到她的窗前用做作的声调 歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指 、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果——这些可 以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得 她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我 的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的 面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相 传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她; 按照我们的法律,逢到这样的情况,她要是不嫁给这 位绅士,便应当立时处死。 忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧, 美貌的姑娘!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的 美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一块蜡像, 他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很 好的绅士呢。 赫米娅 拉山德也很好啊。 忒修斯 他本人当然很好;但要是做你的丈夫, 如果他不能得到你父亲的同意,那么比起来就要差一 筹了。 赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。 忒修斯 实在还是你应该依从你父亲的眼光才对 。 赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力 量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会 怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒 *嫁给狄米特律斯,就会有什么*恶的命运临到我的 头上? 忒修斯 不是*死刑,便是永远和男人隔*。因 此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考 虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动; 倘若不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑 的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的 明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生 ?她们能这样抑制了热情,到老保持**的贞洁,自 然应当格外*到上天的眷*;但是结婚的女子有如被 采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开 自谢,奄然朽*的花儿,在尘俗的眼光看来,总是要 幸福得多了。 赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿 意把我的贞*奉献给我内心并不敬服的人。 忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时 候——我和我的爱人缔结**的婚约的**——你便 当决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死, 便是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的 神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。 狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德, 放弃你那没有理由的要求,不要再跟我确定了的权利 抗争了吧! 拉山德 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯, 让我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了 。 伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他, 我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在 她身上的一切权利都授给狄米特律斯。 拉山德 殿下,我和他出身一样好;我和他一样 有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄米 特律斯*多,也决不会比他少;比起这些来*值得夸 耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能 享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面 宣布,他曾经向奈达的女儿海伦娜调过情,把她弄得 神魂颠倒;这位可爱的姑娘还痴心地恋着他,把这个 缺德的负心汉当偶像一样崇拜。 忒修斯 的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄 米特律斯谈谈这件事;但是因为自己的事情太多,所 以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟 我来,我有些私人的话要开导你们。你,美丽的赫米 娅,好好准备着,丢开你的情思,依从你父亲的意志 ,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身 ;我们没有法子变*这条法律。来,希波吕忒;怎样 ,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必须差 你们为我们的婚礼办些事务,还要跟你们商量一些和 你们有点关系的事。 伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、 赫米娅外,均下) 拉山德 怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这 样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快? 赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛 可以灌溉它们。 拉山德 唉!我在书上读到的,在传说或历史中 听到的,真正的爱情,所走的道路永远是崎岖多阻; 不是因为血统的差异—— 赫米娅 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服! 拉山德 便是因为年龄上的悬殊—— 赫米娅 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系! 拉山德 或者因为信从了亲友们的选择—— 赫米娅 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光! 拉山德 或者,即使彼此两情悦服,但战争、死 亡或疾病却侵害着它,使它像一个声音,一片影子, 一段梦,黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那间展 现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗 早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快 地变成了混沌。 赫米娅 既然真心的恋人们永远要*磨折,似乎 已是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因 为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一 样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。 拉山德 你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一 个寡居的伯母,很有钱,却没有儿女,她看待我就像 亲生的独子一样。她的家离开雅典二十英里路;温柔 的赫米娅,我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪 不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你 父亲的屋子,走到郊外三英里路地方的森林里——我 就是在那边遇见你和海伦娜一同庆祝五月节2①的— —我将在那面等你。 赫米娅 我的好拉山德!凭着丘比特的*坚强的 弓,凭着他的金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁, 凭着那结合灵魂、祜佑爱情的神力,凭着古代迦太基 女王焚身的烈火,当她看见她那负心的特洛亚人扬帆 而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓——那数目 是远超过于女子所曾说过的,我向你发誓, ①.英国旧俗于五月一*早起以露盥身,**唱 歌。明天一定会到你所**的那地方和你相会。 拉山德 愿你不要失约,**。瞧,海伦娜来了 。 海伦娜上。 赫米娅 上帝保佑美丽的海伦娜!你到哪里去? 海伦娜 你称我“美丽”吗?请你把那两个字收 回了吧!狄米特律斯爱着你的美丽;幸福的美丽啊! 你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比之小麦青青 、山楂蓓蕾的时节送入牧人耳中的云雀之歌还要动听 。疾病是能染人的;唉!要是美貌也能传染的话,美 丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵 捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌 头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外, 整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求 化身为你。啊!教给我你怎样流转眼波,用怎么一种 魔力*纵着狄米特律斯的心? 赫米娅 我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。 海伦娜 唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给 我的微笑就好了! 赫米娅 我给他咒骂,但他给我爱情。 海伦娜 唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱 情就好了! 赫米娅 我越是恨他,他越是跟随着我。 海伦娜 我越是爱他,他越是讨厌我。 赫米娅 海伦娜,他的傻并不是我的错。 海伦娜 但那是你的美貌的错处;要是那错处是 我的就好了! 赫米娅 宽心吧,他不会再见我的脸了;拉山德 和我将要逃开此地。在我不曾遇见拉山德之前,雅典 对于我就像是一座天堂;啊,一种多么神奇的力量在 我的爱人身上,竟能把天堂变成一座地狱! 拉山德 海伦娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当 月亮在镜波中反映她的银色的容颜、晶莹的露珠点缀 在*叶尖上的时候——那往往是情奔*适当的时候, 我们预备溜出雅典的城门。 赫米娅 我的拉山德和我将要相会在林中,就是 你我常常在那边淡雅的樱*花的花坛上躺着彼此吐露 柔情衷曲的所在,从那里我们便将离别雅典,去访寻 新的朋友,和陌生人作伴了。再会吧,亲爱的游侣! 请你为我们祈祷;愿你重新得到狄米特律斯的心!不 要失约,拉山德;我们现在必须暂时忍*一下离别的 痛苦,到明晚夜深时再见面吧! 拉山德 一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海 伦娜,别了;如同你恋着他一样,但愿狄米特律斯也 恋着你!(下) 海伦娜 有些人比起其他的人来是多么幸福!在 全雅典大家都认为我跟她一样美;但那有什么相干呢 ?狄米特律斯是不这么认为的;除了他一个人之外大 家都知道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷 恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智 ;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而变 成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因 此生着翅膀的丘比特常被描成盲目;而且爱情的判断 全然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出鲁 莽的急躁,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择 方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样, 司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯 在没有看见赫米娅之前,也曾像下雹一样发着誓,说 他是**属于我的,但这阵冰雹一感到赫米娅的一丝 热力,便立刻溶解了,无数的盟言都化为乌有。我要 去告诉他美丽的赫米娅的出奔;他知道了以后,明夜 一定会到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息, 我能得到一些酬谢,我的代价也一定不小;但我的目 的是要补报我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。 (下) 第二场 同前。昆斯家中 昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛 林上。 昆 斯 咱们一伙人都到了吗? 波 顿 你*好照着名单一个儿一个儿拢总地点 一下名。 昆 斯 这儿是每个人名字都在上头的名单,整 个雅典都承认,在公爵跟公爵夫人结婚那晚上当着他 们的面前扮演咱们这一出插戏,这张名单上的弟兄们 是再合适也没有的了。 波 顿 **,好彼得?昆斯,说出来这出戏讲 的是什么,然后再把扮戏的人名字念出来,好有个头 绪。 昆 斯 好,咱们的戏名是《*可悲的喜剧,以 及皮拉摩斯和提斯柏3①的*残酷的死》。 波 顿 那一定是篇出色的东西,咱可以担保, 而且是挺有趣的。现在,好彼得?昆斯,照着名单把 你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。 昆 斯 咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克?波 顿,织布的。 波 顿 有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再 挨次叫下去。 昆 斯 你,尼克?波顿,派着扮皮拉摩斯。 ①.皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe) 的故事见奥维德《变形记》第四章。 波 顿 皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一 个霸王? 昆 斯 是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇 敢地把自己毁了。 波 顿 要是演得活龙活现,那还得掉下几滴泪 来。要是咱演起来的话,让看客们大家留心着自个儿 的眼睛吧;咱要叫全场痛哭流涕,管保风云失色。把 其余的人叫下去吧。但是扮霸王挺适合咱的胃口了。 咱会把赫剌克勒斯扮得**好,或者什么吹牛的角色 ,管保吓破了人的胆。 P3-P10