荒原狼(精)

荒原狼(精)
作者: (德国)赫尔曼·黑塞|译者:王滨滨
出版社: 译林
原售价: 35.00
折扣价: 21.90
折扣购买: 荒原狼(精)
ISBN: 9787544743365

作者简介

赫尔曼·黑塞,德国作家、诗人, 20世纪最伟大的文学家之一。他是托马斯·曼心中“德国人中的德国人”,唯一能够代表“古老的、真正的、纯粹的、精神上的德国”的作家。“由于他的富于灵感的作品具有遒劲的气势和洞察力,也为崇高的人道主义理想和高尚风格提供一个范例”,黑塞获1946年的诺贝尔文学奖。 他享誉世界文坛的作品包括:《荒原狼》、《悉达多》、《轮下》、《纳尔奇思与歌尔得蒙》、《玻璃球游戏》等。 从1960年代发源于美国的“黑塞热”开始,他逐渐成为20世纪被翻译和阅 读最多的欧洲作家,尤其受到青年读者的欢迎。

内容简介

此书含有那个男子留给我们的笔记,我们称该男 子为“荒原狼”,这是他自己多次使用的称谓。他的 手稿是否需要导读性的前言暂且不论,不管怎样,我 觉得有必要给“荒原狼”的书稿附上几页以记下我对 他的回忆。我对他知之甚少,特别是他的全部往事与 身世我不清楚。可即便如此,我不得不说,他的个性 给我留下了强烈的、很好的印象。 “荒原狼”是个五十岁左右的男子,几年前的某 一天他来我婶婶家寻找带家具的房子。他租下了上面 复折式屋顶阁楼和隔壁的小卧室,几天后又带着两只 箱子和一大箱子书来了,在我们这儿住了九、十个月 。他人很安静,离群索居的。我们的卧室紧挨着,所 以我们在楼梯和走廊里会偶然碰面,如果不是这样, 也许我们彼此根本不会相识,因为这个男子不合群, 不合群的程度我至今在别人那儿没见过。他时而自称 “荒原狼”,一点不错,他真的是一匹荒原狼,一个 陌生的、野性的,也是胆怯的,甚至很胆怯的生物, 来自一个与我完全不同的世界。他的天性和命运使他 的生活深陷怎样的孤独,他是如何有意识地把这种孤 独看作他的天命,我自然是从他留在这里的笔记中才 获悉的。可我之前毕竟与他偶遇并相叙过,多少了解 了一些他,就对他的印象而言,我发现从笔记中得到 的与通过亲自接触得到的基本吻合,后一种印象自然 苍白些,没那么完整。 荒原狼第一次来我婶婶家租房时我恰好在。他是 中午来的,菜碟还在桌子上呢,上班前我还有半个小 时的休息时间。初次见面他给我留下的印象很奇特, 矛盾重重,我无法忘记。他先拉了门铃铛,然后穿过 玻璃门而入,婶婶在幽暗的走廊里问他有什么事儿。 可他,荒原狼,用灵敏的鼻子四下闻闻,边嗅边把他 轮廓鲜明、剪着短发的脑袋向上伸,既不应答也不报 姓名,只是说道:“噢,这里味道好。”说时还笑笑 ,我那好婶婶报以微笑,可我觉得这种问候语很滑稽 ,便对他有点反感。 “是这么回事儿,”他说,“我来看看您要出租 的房间。” 我们三人上了通向阁楼的楼梯,这时我才能更仔 细地端详他。他个子不太高,可走路姿势与头的姿态 是高个子人才有的。他穿着一件时尚、舒适的冬季大 衣。总之他穿着得体,但不精致。脸刮得光洁,头发 很短,有的地方闪出些许灰白发。一开始他走路的姿 势我一点都不喜欢,走起路来有点费劲,不果断有力 ,这与他敏锐且易怒的鲜明个性不符,也与他说话的 腔调与禀性不符。后来我才发现并了解到他患有疾病 ,所以走路费劲。他笑起来很特别,当时这笑声同样 让我不舒服。他面带微笑看看楼梯、墙壁、窗子和楼 梯间的古旧高柜,看上去这一切都让他喜欢,可同时 又让他觉得多少有点可笑。总的来说他整个人给人的 印象是宛若来自一个陌生的世界,比如从海外来到我 们这儿,觉得这里的一切虽然很漂亮,但有点可笑。 我只能说他为人和气、友善,他也马上对所有的一切 ,诸如房子、房间、租金和早点都表示满意,没意见 ,然而我总觉得他整个人笼罩在一种陌生、不友好, 或是敌对的氛围中。他要租下房间,连同卧室一道。 他还了解了暖气、水、服务的情况及住房管理条例, 认真、客气地听着一切,对一切都满意,并马上提出 预付房租,可尽管如此,他人好像根本没在这儿似的 ,好像他自己都觉得他的行为可笑,没把自己的话当 真,似乎租房及和别人说德语对他来说少见、新鲜, 而他原本心里想着其他事儿。我的印象大致如此,如 果不是各种小细节打乱并纠正了我的印象,它便不会 好到哪儿去。首先是这个男子的脸我从一开始就喜欢 ,尽管表情陌生我也喜欢。这张脸也许有点独特也有 点忧伤,可警觉、睿智,揉捏过,有绝尘之风雅。再 加上他客气,友善,好让我进一步妥协,虽然看上去 他这么做挺费劲,但行为方式一点不傲慢,而是相反 ,态度里有着近乎令人感动的东西,像是在祈求,我 后来才知道这是为什么,但这马上让我对他多了点好 感。 还没等看完两个房间并谈妥其他事项,我午休的 时间就结束了,我得回办公室。我告别后把他丢给婶 婶。晚上回来时,她告诉我陌生人已经租下了房间, 这几天就搬进来,他只请求别向警方报告他的到来, 因为他是个病恹恹的人,无法忍受这些手续和在警察 办公室站等候之类的事儿。我还清楚地记得这一点当 时让我生疑,我告诫婶婶不要理会他这个条件。这种 对警方的惧怕恰恰与这男子身上的不信任感及陌生感 很相称,不能不让人起疑。我告诉婶婶,对一个十分 陌生的人提出的这种总归有点奇怪的要求无论如何不 能同意,否则可能会给她带来相当麻烦的后果。可事 实上婶婶已答应满足他的愿望,她完全被这个陌生男 子俘虏并迷惑了,因为她总是与接纳的房客建立一种 通情达理、友好的关系,她像婶婶,更像母亲,这一 点也被以前的房客充分利用。最初几周也确实如此, 我也一直在新房客身上挑毛病,而婶婶每次都很热心 地袒护他。 因为不去警察那儿报到我不喜欢,所以我至少想 从婶婶那儿了解一下这个陌生人、其来历及打算干些 什么。我中午走后他待的时间很短,即便如此婶婶对 他的情况已知一二。他告诉她他打算在我们城市待上 几个月,泡图书馆,寻访城市古迹。对婶婶来说租期 这么短本来是不合适的,但显然他已博得她的喜欢, 虽然他的举止有些古怪。简言之,房间已出租,我不 同意也为时已晚。 “他为什么说这里味道好闻呢?”我问。 婶婶有时能神机妙算,她说:“我知道得非常清 楚。我们这里有整洁有序、惬意和体面生活的味道, 这点他喜欢。他看上去好像对此已不习惯,早已不过 这样的生活了。” P1-5