
出版社: 译林
原售价: 58.00
折扣价: 36.00
折扣购买: 俄耳甫斯诗译丛~风景中的少年:霍夫曼斯塔尔诗文选
ISBN: 9787544799249
胡戈·冯·霍夫曼斯塔尔(Hugo von Hofmannsthal) 新浪漫主义派及象征主义派诗人、剧作家、散文家。 出生于维也纳,是富商后裔、受封贵族,亦是文坛传奇。 16岁开始发表作品,其诗呈现出罕见的轻盈俊逸和宛如天成的精致完满,随即赢得了“神童”的雅称。后主要转入诗剧的创作,以《昨日》《提香之死》《愚人与死神》《白扇记》为代表,延续了与诗歌相同的主旨和风格。“生命,梦幻与死亡”这个主题,贯穿了他一生的创作。 晚期致力于革新古希腊悲剧、中世纪神秘剧和巴洛克戏剧,改编了多部古希腊悲剧。后与马克斯·莱因哈特等人一起创办“萨尔茨堡音乐节”,并与理查德·施特劳斯合作写了多部歌剧,如《玫瑰骑士》《失去影子的女人》《埃及的海伦娜》等。 李双志 复旦大学外文学院德文系教授。长年往来于欧亚两端,出入于汉德两语,受文学之魅惑,求审美之精微,研磨词句,探求奥义,不问春秋。尤其心仪于德语文学中的浪漫派、颓废美学、现代主义经典。译有《现代诗歌的结构》《浪漫派的将来之神》《比利时的哀愁》《荒原狼》《所有的桥都孤独》,以及《德意志悲苦剧的起源》(合译)等。著有《弗洛伊德的躺椅与尼采的天空:德奥世纪末的美学景观》。
春尚早 春风轻拂 穿过空寂无叶的林道, 它的拂动 含着一些事物异常奇妙。 它低回之处 曾有过黯然哭泣, 它曾掩入过 揉得凌乱的发里。 它摇落过 金合欢盛开的花群 它沁凉过 呼吸着的灼热躯体。 欢笑着的嘴唇 它也曾轻轻触及, 柔滑的廊道不眠, 它从中穿梭而去。 它滑过了那管笛 仿佛一声幽泣 熹微的绯红霞光 它倏然掠离。 它默然飞过 絮絮私语着的屋室 它俯首之时 悬挂灯的微光尽熄。 春风轻拂 穿过空寂无叶的林道, 它的拂动 含着一些事物异常奇妙。 它拂过的林道 光滑而空寂 它催驰着 苍白的影子。 还有它携带的香, 从它所来之地 从昨夜起 开始拂临。 有此一生 薄暮时刻的山谷盈满 银灰色的芬芳,仿佛云丛 筛下的月色。夜却未深。 伴着这沉暗山谷银灰色的芬芳 我暮色般的思绪渐趋朦胧, 静默中我沉入那纵横交织的 透明之海,离开了生活。 那里曾有多么美妙的花朵 于花萼上幽然而炽烈!透过草木之丛, 有绛黄色的光,仿佛自明玉而来 以阵阵暖流奔涌闪动。这一切 渐渐盈满波澜深垂的 忧郁音乐。而这我当时已知晓, 虽然我至今不曾解悟,可是我已知晓: 这就是死亡。它化作了音乐, 带着狂烈的欲求,甜蜜,幽然而炽烈, 近似于最深沉的忧郁。 可是多么奇异! 有一种无名的乡愁怀想着那生活 在我的灵魂中无声地哭泣,它哭泣 好似某个人黯然泪下,在他 黄昏时分乘着有黄色巨帆的庞大海船 于幽蓝的水上驶过了那座城市的时刻, 那是他的父亲城。这时他看到了 条条小巷,听到了淙淙井泉,嗅到了 簇簇丁香的芬芳,看到了他自己, 那个立在岸边的孩子,有着孩子的眼睛 怯然欲哭的眼睛,他从那敞开的窗子 看到了他自己房间里的亮光—— 可是那庞大的海船却载他 于幽蓝的水上无声地滑向了远方 船上有形状陌生的黄色巨帆。 三行体 一 关于消逝 我还可以在我的脸颊上感觉到她的呼吸: 怎么可能,那些切近的时光 竟成遥远,永不可及,消失了踪迹? 这是无人能彻底解悟的一件事, 它太过可怕,远甚于人们的那些哀怨: 一切都会滑落,匆匆奔逝。 而我之自我,无从阻留, 从一个幼童脱出滑落至此 让我感觉正如只狗,沉默且陌生,令人悚惧 以及:百年之前我已在 而我的先辈,身着死亡之衣, 与我相似,犹如我自己的头发, 如此与我成为一体如我自己的头发。 二 那些时辰!当我们朝那海水 的淡蓝凝望,理解了死亡, 如此轻松而庄重,毫无恐惧之感, 如同面容格外苍白的小女孩 有着大大的眼睛,总是觉着体寒 在一个傍晚默然端视前方 她们知道,生命现在正静静 从她们沉酣的身体流向 树木青草,她们带着浅淡的微笑将自己装扮 如同一个圣女,献洒自己的鲜血。 三 我们是由造梦的材料造成, 梦如此睁开双眼 好似樱桃树下幼小的孩子, 那树冠间满月正凌然启步 开始穿行庞然之夜的淡金色旅程。 ……我们的梦也如此浮现, 如此存在,生动盎然如一欢笑的孩子, 它们飞升它们飘落,气势不凡, 毫不逊色于从树冠间苏醒的满月。 内心最深处敞开以待它们编织; 好似幽灵之手栖居于锁闭的屋室 它们栖居于我们而始终拥有生命。 于是三者合一:一人,一物,一梦。 你的面容…… 你的面容满载了梦。 我静默并在无声的颤抖中看你。 此情如何升起的呵!我曾经 在早年深夜将全部身心 付与明月和钟爱至甚的山谷, 那里空旷的斜坡上四散着 瘦削的树木而其中穿行着 小团小团低垂的云雾 透过静谧传来永远清新 也永远陌生的银白色河水 放出的潺潺之音—此情如何升起的呵! 它如何升起!那种种物类 和它们的美——无所孕育的美—— 曾让我满心渴慕,纵身相与, 正如现在一心只看你的头发 和你眼皮眼睑间灿然的光华! 外部生活之谣曲 而孩子们成长,双眼深邃, 他们一无所知,成长然后死去。 而所有人走各自的路。 而甜果由涩果育化成 而后于深夜坠落一如死去的鸟 而后横陈些许时日随后腐烂。 而风时时在吹拂,而我们一次次 听闻着,说出许多话语 而又感觉着躯体的欢欲与倦意。 而街道在草中穿行,而地点 在此在彼,载满火把、树木、水塘, 其势逼临,而又凋萎将死…… 为何将这些建起?而彼此 迥然相异?而又如此繁多,难计其数? 什么在转换欢笑、哭泣与苍白的面容? 这一切以及这游戏于我们又有何益? 我们这些俨然不凡而又永远孤独者 漫游逡巡而不问目标所在的人? 纵然洞察这许多,又有何益? 而那说“黄昏”的却已道明了许多, 从这一个词中流淌出了哀伤与深意 正如中空的蜂房里流淌出沉重的蜂蜜。 强大魔力之梦 有王者的矜贵,远胜于一束珍珠之链 有勇者的凛然,犹如晨芬中的年轻之海 这便是一场宏伟的梦——让我有如斯体验。 从敞开的玻璃门中有风吹过。 我睡在平旷之原的凉亭中, 而从四扇敞开的门中有风吹过—— 而之前已有众马披鞍 越门而去,还有成群的狗结伴 驰掠过我的床前。然而那魔术师的 面容——那至先者,那强大者——却 倏然降临于我与一面墙之间: 他的颔首傲岸,他的头发有王者之相。 而他的身后不复有墙:尽现出 一片壮阔宏丽,悬崖临谷,深海暗沉 牧原青葱,都在他手后生成。 他俯身,将那深渊引来。 他俯身,他的手指伸入 地面之下,仿佛地面是水。 从那细流的泉水中却有 硕大乳石凝成于他手上 随后又盘旋落下,铮然作响。 随后他轻甩腰肢,跃身而起—— 仿佛仅是凭了骄傲,朝下一处礁石而去; 在他身上我看到重力的威效尽失。 在他双眼之中却是宝石所含的 沉睡——而富于生机的宁静。 他坐下,说出这样的一个你 向着那些时日,我们似乎已永失的时日, 于是它们归来,满怀着哀伤,气势宏大; 魔术师为此而乐,且欢笑且哭泣。 他梦幻般感觉着所有人类的命运, 正如他感觉着自己的肢体。 对于他,无一物近无一物远,无一物大无一物小 而其下那大地已凉却如许, 那深渊的黑暗向上逼临如许, 那夜将树冠上的温润气息拨弄如许, 他享受着一切生命的宏大之行 如此欢畅—便带着庞然酣醉 如一头雄狮般,越过礁石。 ***** 天使与至尊的主是我们的灵—— 他并不栖居于我们,在上空群星中 他放下了座椅,而任我们如弃儿孤苦伶仃。 然而他是我们最深的内核里的火 —我有如此预感,当我将此梦寻获—— 并且与那远方的火群叙说 而活在我之中,一如我活在我手中。 风景中的少年 园工清空了他们的苗圃, 许多乞丐散在四处 眼前蒙黑,手撑拐杖—— 可也手持竖琴和新开的花, 有柔弱的春花浓烈的香。 赤裸的树让万物尽览: 往下看得到河流,看得到集市, 和许多在池塘旁游戏的孩童。 他缓缓穿过这一片风景 感到了风景的强力并知道—— 世界诸多命运与他相系。 他走向那些陌生的孩童 准备着越过未知的门槛 以仆役的姿态引入一个新的生命。 他不曾动过心念,不会看重 他灵魂的财富,往昔的路与回忆 交缠的手指和交换过的灵魂 那不过是份不足道的财物。 花香只向他讲述 陌生的美——而新的空气 他静静呼吸纳入,却无渴望: 他可为人效力,唯此让他欢欣。 致一位匆匆而过者 你曾让我恍然 何物在我心中暗藏 你曾是这心灵的琴弦上 那夜风在低声呢喃 仿佛是呼吸着的深夜 那谜一般的呼唤 当屋外流云飞散 当梦中人醒 这迫近的相临涨漫 成一片辽远而柔软的蓝 月前杨树林里 涌过一阵轻微的战栗 诗剧 愚人与死神【片段】 序幕: 在塔楼林立的维也纳古城, 那棱堡散布,侍童、信使穿梭的城, 住着四位诗名高蹈、才华奇伟 却完全不为人知的诗人, 其名为:巴尔达萨、斐兰特、 加里奥托与安德里亚。 巴尔达萨从医;此外他还 会在一架小小的仿造的 立式钢琴上演奏,就着曲谱 弹起甜美的儿歌, 矫情的小步舞曲 或是严肃的赋格。 加里奥托倒是拥有 一套傀儡剧:他会在 朋友前演出傀儡戏, 技巧精湛地牵起拉线, 让木偶演绎宏丽而 极为梦幻的哑剧, 其中有皮耶罗和柯伦班 有阿尔莱辛和斯美拉丁娜 还有许许多多其他人儿 连死神本人也亲自上场 以及天堂里那条蛇。 第三位是斐兰特: 这位有一只美丽的 身材修长、毛色淡黄的猎犬, 名叫米莱奥。最年轻那位 是安德里亚:他的财宝 是一本大而老且厚的 书:《罗马人传奇》, 书中满满都是最美的古老童话 和奇幻的故事, 满满的古典时代轶事 与亚里士多德式的智慧。 谁若拥有这书,那么《圣经》也好, 山鲁佐德的童话也好, 神圣的传说也好 都不用再读,不用读柏拉图 不用读教会元老,不用读 乔万尼·薄伽丘的寓言, 因为这一切他书中都有, 一切智言,一切蠢事 交汇得缤纷斑斓,格外奇妙。 这四人如今结为好友, 每逢星期日的午后, 趁那春日午后温煦 而光亮满眼,他们 便相聚于一处闲聊。 在一个宁静而蔚蓝的 星期日午后则有如此一事, 在巴尔达萨的内室, 他自己和唐·斐兰特 卧在敞开的窗户旁 酣梦半醒,同时那良伴 小狗米莱奥正将头儿 枕在小爪儿上 睡得呼吸低沉。必是 一场噩梦惊扰了它, 因为它正低低怯怯地呻吟, 直到它的主人将它唤醒, 而它便用湿漉漉的大眼睛 感激地看向他。这只 忧郁小兽的这些呻吟 就如同一种陌生强力 吹拂而过。两个友人的 灵魂中那幽暗的琴弦 被触动,在朦胧的 兴奋与惊惧中颤动不已, 从他们灵魂的门槛 升起了那些深邃的梦 带着与生俱来的人生 恐惧。闷热而迷乱的 春风里飞入了他们的 幻想:“仿佛我们血管中 奔涌着的沉暗的血 无意义,无可救药,无从把捉, 在一次呼吸之际便可诞出 死亡;仿佛它能将那 最高也最神奇的狂热极乐 赠予,是既往之生 莫大无垠的喜乐, 一切生者都无从领受”…… 这幻想变得 愈加黑暗,滋长着残酷, 直到巴尔达萨满怀忧伤 坐在了羽管键琴前 用幽沉的小三和弦 奏出饱满的渴慕与翻腾的痛感 将幻想的重压释放掉。 有沉沉而庄重的声波 幽然炽烈地从窗口 飘浮而出,又闪耀着消散于 圣卡尔教堂穹顶上方的 春日夕照中。 当此之际另两人 正约好了在加里奥托 的房中相晤, 为的是从那里出发 两人同行去巴尔达萨家。 这住宅坐落在沃尔采乐街, 是座古旧而有岩石灰色的 幽暗房子,窗前 配着凸肚状铁栏; 在大门门柱顶端 狄安娜与恩底弥翁在左, 英雄科里奥兰纳斯在右, (他脚边躺着他的母亲, 那血统格外高贵的妇人), 都是由灰色石头雕成。 这门柱的左右两侧 是窗明几净的小店: 左侧一个园艺匠,一个拿着 美丽古董讨价还价的 犹太商人。在这两家店里 那两个友人总会驻足: 加里奥托站右边:那儿正有 一只象牙制成的兽诱惑地 露齿而笑,来自中国神佛家中犬; 出自多纳泰罗一派之手的 女子青铜雕像也有不小 吸引力而最吸引人的是 大座钟,因一流大师布勒 添了装饰而增色,那表盘 四周有了金属小人儿 环绕移动,做报时的轮舞, 领头的是扛镰刀的萨图恩 带着意味深沉的神情。 此外还有堆积在一处的 形态奇异的兵器, 波斯人的马鞍,摩尔人的匕首, 来自哈勒,满是铁锈的古老斧子, 嵌着金线刺绣的丝绸布匹, 迈斯纳出产的瓷器小人儿 和旧得已泛黑的画。 安德里亚则最喜欢 在另一边立定 那里有带耳柄的高罐, 装满红色玫瑰、 罂粟和颀长的火百合, 还有那些碗,碗中上千朵 暗色丝绒质地的紫罗兰 托着熟葡萄,泛出金色暗红, 也有浅浅轻轻的篮筐, 填满丁香和金合欢。 因为星期日的缘故,谁都 不愿禁止自己获得一份 小乐趣。加里奥托 买下一把玲珑小巧的 锋利匕首;蓝色的刀刃 是托莱多的钢材,装饰着 《古兰经》的箴言和阿拉贝斯克花纹。 安德里亚则买了玫瑰, 一大捧松松束起、颜色明媚的 粉色玫瑰。这一位将花儿 插在自己腰带上,另一位则 插入了他的武器,转身离开。 但是加里奥托说: “玫瑰和一把匕首,安德里亚, 是一出戏剧的结局和开端。” 但安德里亚还迟迟没有 作答,因为他寻思着 某只甲虫的名字,它那 金绿色的,闪耀着蓝光的 鞘翅他可以用来与 圣卡尔教堂的穹顶相比, 后者的光辉此刻正投过来, 因为他钟情于比喻。 他们便沉默不语地往前走 走过宁静的星期日街巷, 在这街边黑色的山墙 和巴洛克式的石质阳台上方 悬着春日蓝天,默默不语, 那么明亮,俯首看向此间。 当他们走到离巴尔达萨家 仅仅几步远的地方, 那起起伏伏的幽暗 声波从窗口涌来, 这两位只觉得这声响 仿佛是普遍之美中 最后也最美的一个 不知不觉思念起的音符。 安德里亚便将松散的 玫瑰扔入了这声响的 炽流与颤抖中,扔进了窗, 作为他们到达的信号, 好似一位阔绰的主人让 小小的红色侍童跑到 路上,传达他来临的讯息。 屋中两人还沉浸在 不知起自何处的忧郁中 而另两人的欢笑却已闯入 他们也并不知道 自己为何缘故如此开怀。 但是他们四人都明白, 被轻轻打动的灵魂 正如琴弦上一次小小拨弄 在生活的幽暗之手中…… 此时暮色已降下; 在方才还明亮的天空里, 在黑色的屋顶上浮起了 银光灿烂的月亮, 而好狗米莱奥却怀着敌意 立起身来狺狺低鸣而向它 凝望,仿佛一个黑暗妖魔 怀着敌意凝望一朵圣洁 莲花的银色盛放。 红色蜡烛的金色火焰 被这群友人点燃,于是 安德里亚为他们轻声 读起一则短小而别有格调的 死神轮舞的喜剧。 出场人物: 死神 克劳迪奥,一个贵族 他的随身仆人 (以下皆为亡故者): 克劳迪奥的母亲 克劳迪奥的一个情人 一个他年少时的友人 克劳迪奥的府邸 上个世纪20年代的服装 克劳迪奥的书房,装饰是旧帝国的风格。在背景中左右都有大窗。中间是通往阳台的玻璃门。阳台一侧有外挂木梯伸向花园。左侧一扇白色的单页门,右侧同样一扇门,门内是卧室,被一张绿色的天鹅绒帘幕遮住。在左侧窗旁边放着一张书桌,桌前一把扶椅。靠着墙柱摆着装有古董的玻璃盒。右侧墙边是一个暗色雕花的哥特式大箱子;箱子上方挂了古希腊罗马时代的乐器。还有一位意大利名师所做的画像,暗得几乎发黑。壁纸的基本色调是明亮的,几乎呈白色;镶嵌着石膏和黄金装饰。 克劳迪奥: 独自一人 他坐在窗边。夕阳余晖满地。 最后一脉青山也披上了晚照, 盈满霞光的空气如湿润的珐琅将它笼罩, 一圈雪花石膏质地的云环悬挂 在高空,投下灰色的阴影,镶着黄金的边角: 早些时代的大师正是这般描画 云彩,让它们托举圣母马利亚。 山坡上洒落了蓝色的云影, 广阔的山谷中充盈着山影 又蒸腾成草地的浅绿与光辉; 山顶在饱满的余晖中灿烂晶莹。 我的渴望如此移近了那群人, 他们住在广阔山坡上远离众生, 用手采摘的物产是他们 肢体的有益疲乏换来的收成。 狂野的晨风奇妙非凡, 赤脚奔跑过原野的芳香, 唤醒了山民;围绕他们的 是野蜂和神的空气,温热,光亮。 是自然让他们为之忙碌, 他们所有的心愿里都有自然流露, 清新与疲惫的力量交相轮替 印记于他们每一份温暖的幸福。 现在黄金球缓缓移动,它沉落 于最远的海那泛绿的水晶中; 最后一点余光在远树间闪烁, 现在红色烟雾正氤氲,热流涌过, 填满沙滩,那诸多城市坐落的地方。 它们浮出水面,借水仙娜雅得的臂膀 在高大的船中轻晃自己的孩童, 那一族民众,鲁莽,狡黠,出身不凡。 他们滑行于那遥远、奇迹般沉重、 沉默不语的水波,从没被龙骨劈开过的巨洪, 狂野之海的愤怒激荡着他们的心胸, 随即治愈了其中所有的疯癫与苦痛。 我便这么看着真义与福乐在远处铺展 满怀着渴望不停地凝视彼岸, 可当我的目光滑到了近物的近旁, 一切变得单调,让人难堪,郁郁寡欢; 看来我的整个被迟误了的人生, 丧失了的情趣与从未落下的泪水, 都交织在了这窄巷,这房屋的周围, 还有永无意义的寻觅和纷杂的欲念相随。 散文【节选】 谈诗 除了自己在抒情诗歌中饶有成就的少数 人之外,现在在德国找不到五个能对灵 魂这最温柔的生娩有所判断的人。 —赫贝尔 加布里尔:我为你在窗台这儿放了一本诗集。 克莱门斯:是济慈吗? 加布里尔:不是,是德语的诗歌。这些诗构成了一个整体,它们正是这样编排的。这个整体名字叫作《灵魂之年岁》。这里写的是秋天。这本诗集从秋天开始。 马蜂们身披金绿色的羽鳞, 飞离了紧闭着的花萼, 我们乘轻舟以阔弧环绕 披覆铜棕色叶子的岛群。 克莱门斯:这是秋天。可是你要么一次读完要么就别读。 加布里尔:你能静心细听吗? 来这诉说着死亡的公园看望: 远方微笑着的海闪烁的微光, 照亮了水池与斑斓小径的是 无瑕的云朵那不期而见的蓝。 去那里摘取桦树与杨树的深黄 摘取它们的淡灰:轻风熏暖, 迟开的玫瑰尚未完全凋萎, 将它们折采,亲吻,编成花环。 也别忘了最后的紫菀, 那紫色在野生葡萄的藤须四周 不论绿色生命有何遗留 且在秋天的面容中轻轻忍受。 克莱门斯:真美。这首诗呼吸着秋天的气息。虽然“无瑕的云朵那不期而见的蓝”这样的说法挺大胆的,因为那激发欲求的夏日般的一湾蓝色本来是在云朵之间的。当然只会在无瑕的云朵的边缘。除此以外,秋日天空就是一整片阴沉密封的景象。歌德会喜欢这“无瑕的云朵”的。而“不期而见的蓝”无可挑剔。真美。的确,这就是秋天。 加布里尔:你还想要更多的秋天的诗吗? 大门上铁百合锈迹斑斑,从门口 有鸟群飞离,飞往被遮盖着的草地 而其他鸟儿在门柱上瑟瑟发抖 从中空的花朵之瓶中啜饮雨滴。 还要再来一点吗? 我们寻觅没有阴影遮覆的长椅— 我们在悠长柔和的光芒中振奋如新, 我们心觉感激,当簌簌轻响之际 从树冠间有光亮之痕滴落身上, 而凝然注视并倾听,当那些 成熟的果实时不时地将大地敲击。 克莱门斯:我求求你:要么就读完整整一首诗要么就干脆不读。 加布里尔:你想要冬天的诗吗?你想要夏天的诗吗?想要夏天那四处冒险的欲望?夏天的沉郁忧伤?夏天的清晨?夏天的黄昏? 我们漫游的这座山丘,已卧在阴影中, 另一侧的此刻却还在明光中生气弥漫。 只是当白色的微云飘浮, 月光才洒上它柔软的绿色席毯。 绵延至远方的街道渐趋灰淡, 漫游者因为一阵低语而驻足: 那是山间一泓无法为人所见的水, 还是一只鸟儿在将它的眠曲呢喃? 只是当白色的微云飘浮, 月光才洒上它柔软的绿色席毯…… 克莱门斯:我看到了我童年时代的一片风景。这似乎是一本美好的书,这本《年岁》。到底为什么是“灵魂之年岁”呢?我喜欢简练的标题。 加布里尔:我也喜欢简练,正因为此我才觉得这个标题如此出色。因为这里是一种秋天,又不仅仅是秋天。这里是一种冬天,又不仅仅是冬天。这些季节,这些风景,无非是另外一些的承载者。 难道那些感觉,那些朦胧的感觉,我们的内心中最普遍而最深挚的状态不正是以最奇特的方式与一种风景、一个季节、一种空气的特质、一抹气息交织在了一起?你从高高的车上跳下时的一个特定动作;一个了无星光的郁热夏夜;房屋过道里的潮湿石块的气味;喷涌的泉中冰凉的水冲刷你的手时带给你的感觉:你拥有的全部内在与这样的数千个尘世之物联结在一起,你所有的激奋,所有的欲望,所有的沉醉莫不如此。不仅仅是联结:你的内在以其生命之根牢牢地与它们错结生长,如果你用刀将它与这一土壤割断,它就会溃塌萎缩,从你的手间消失于无形。如果我们想要找到自我,那我们就不可沉入我们的内心:在外界才可找到我们自己,在外界。正如并无实质的彩虹一样,我们的灵魂跨浮于存在那不可阻挡的下坠之上。我们并没有拥有我们自身:它从外界拂入我们。它从我们逃遁已久,在一股气息之中回归了我们。虽然这是—我们的“自身”!这一个词是如此的一个隐喻。过去曾经在这里筑巢的激灵回归于此。可它们还是当时的它们吗?难道这些回归的不更像是当年离去者的后代,不更像是被一种幽暗的乡思所驱使才回到这里的后辈子孙?总而言之,有一些东西回归了。而有一些东西在我们心中与另一些相遇了。我们无非就是一个鸽棚。 克莱门斯:真奇特,你的思绪居然会走到这样一条路上。而我所想到的却是沿着另一条思路,完全不同的一条思路:很难不去怀疑,在人性的禀赋中是否有某种实质存在。而可怕的是,我们要对外在性的强力进行斟酌:写一个剧本必然是无以复加的艰难,而审判一个凶手必然是无以复加的艰辛。 加布里尔:可是奇妙的是,我们的存在所具有的这种结构与诗歌是如此契合:因为它可以不再拘囿于我们心灵的狭室里,而是居住在渺然阔大、无穷无尽的大自然里。正如艾丽尔一样,它可以留驻于紫光闪耀,俨然一派英雄气象的云峰之上,可以设巢于树群摇曳不定的叶冠之间;它可以听凭情欲流溢的夜风挟它远去,可以消散在一拂轻雾里,一种洞穴潮湿的气息里,一颗孤星闪烁的光亮里。从这种种的变形中,从这种种的历险中,从所有的深渊与花园中,它带回来的不是别的,而是人的情感那颤抖的气息。它如艾丽尔一样不需睡眠;且将它抬升,让它远远高于怠然沉酣的大地,让它直达寥廓的苍穹,那里有一颗独居的星,一位神圣的看守,在恣意而忠诚地燃烧着。这星始终在同一个位置临照西方颤抖的光之悬崖,这悬崖在太阳的行程之后震动:且让它在众精灵的近旁,在没有鹰环飞的绝顶高度,将这表演吸纳—当它翩然而下,回到你这里,它将载着一种宏大的却是人的情感。因为虽然它的飞翔毫无界限,它的本质却是有界的:它从世界的某一深渊里带回来的,除了人的情感怎么可能还有其他,因为它自己不是别的而是人的语言! 克莱门斯:不过它不完全是语言,这诗歌。它也许是一种提升了的语言。它充满了画面和象征。它用一种事物来代替另一种。 加布里尔:这是多么令人厌恶的想法!你这样说不是认真的吧?诗歌从来不会用一种事物来代替另一种,因为正是诗歌孜孜以求地要将事物自身显现,以一种与日常语言完全不同的力量,以一种与贫弱的科学术语完全不同的魔力。如果说诗歌另有所为,那就是:它如饥似渴地从世界与梦幻中的所有景象啜吸出它最真、最本质的东西,正如童话中的那些鬼火四处舔引出黄金来。诗歌如此做,原因也是如出一辙:因为它依赖万物的精髓供养,因为如果它不从所有的空隙、所有的裂缝中抽取供养它的黄金,它就会惨然熄灭。 克莱门斯:那么没有任何对比吗?没有任何象征吗? 加布里尔:啊,不如说,这里无非是此物,除此再无其他。但是我想我让你觉得无聊了,我们情愿谈点别的。我们可以出去走走,你愿意吗?随你吧。这里还有一首挺美的诗,来自《夏天》这组诗。 这幅美丽的小像是否引起了你的回忆, 画中人曾冒冒失失攫向深谷中的玫瑰, 他曾逡巡游猎而将时日忘记, 他曾啜饮盛满蜜汁的花蕾? 他曾为了获得宁静走向公园, 一阵翅膀的闪光让他走得太远, 他在那水塘的边沿坐下,满怀思绪, 他倾听深深的隐秘。 从石头以青苔为冠的岛上, 那天鹅离开了与瀑布的游戏, 在这孩子的手上,精致的她 有心迎合的她,将修长的脖颈搁放。 克莱门斯:是啊,这挺美。这是童年的魔幻之环,被难以平息的渴求那纯粹而深邃的镜子捕获。它是多么的纯粹啊!就仿佛一抹自由的轻云在一座山峰之上高高飘浮。它是多么的纯粹啊!它将一种无边无际的状态如此简单地表现了出来。 加布里尔:这是所有诗歌所做的,至少所有的好诗是如此。它们都表达了心绪的一种状态。这是它们得以存在的理由。而所有其他的事,它们必须交付于其他的形式:戏剧、小说。只有它们这一类能够造成情境,只有它们这一类能够展示情感的游戏。 胡戈·冯·霍夫曼斯塔尔:新浪漫主义派及象征主义派诗人、剧作家、散文家,“哈布斯堡王朝☆后的缪斯”,才俊早成的“伟大奇迹”,备受茨威格、里尔克和托马斯·曼推崇 他是“哈布斯堡王朝☆后的缪斯”,一代人的精神首领,象征着“昨日的世界”。 他被视作才俊早成的“伟大奇迹”,是19世纪末维也纳炙手可热的少年诗才,唯有彼时的济慈和兰波可比肩。 茨威格:“他在十六七岁便以其不朽的诗与至今不可超越的散文在德语文学中青史留名。” 托马斯·曼:“他确实会成为一尊神,无止境的渴慕和希望会尾随他,会将他这幅拥有永恒魅力的少年图像放置在群星之下。” 里尔克:“您本性中透出的意志,是我要走的路。” 国内初次全面译介,知名译者李双志精心编译,诗 + 诗剧 + 散文,呈现创作全貌 遴选霍夫曼斯塔尔代表作,呈现创作全貌:自选所有☆佳诗作,诗剧《白扇记》《昨日》《愚人与死神》《提香之死》,散文《谈诗》 译笔精湛,文采斐然,完美呈现霍夫曼斯塔尔充满梦之质地的诗歌语言,魔术般机智的散文风格,以及充满机智魔力的诗剧特点。 “俄耳甫斯诗译丛”装帧升级:从国内首个高档软精装诗歌译丛,到国内首个布面手账式精装诗歌译丛 知名设计师陆智昌装帧设计,布面无凹槽精装,媲美手账的精巧尺寸与适宜手感。 “他象征修养与美的世界”:封面以淡黄色呼应霍夫曼斯塔尔永恒的“少年”气质,呈现其作品的“梦幻”特质,以墨绿色诠释其“美”与“优雅”的理念。 爱德出品,日本小森机印刷,印制精良;内文选用优质胶版纸,易于收藏。