
出版社: 海豚
原售价: 28.00
折扣价: 16.56
折扣购买: 八十天环游地球(全译本)
ISBN: 9787511036339
陈筱卿(1939- ),**关系学院教授、研究生导师。1963年毕业于北京大学。翻译法国名家名著约1000万字,主要译有《忏悔录》《名人传》《地心游记》《格兰特船长的儿女》《海底两万里》《八十天环游地球》《神秘岛》等,并与李玉民合译了《基督山伯爵》。
第01章菲利亚·福格和“万事达"谈妥了互为主 仆 1872年,伯林顿花园萨维尔街七号——谢里登① 于1816年就是在该寓所辞世的——住着一位菲利亚· 福格先生。尽管他似乎并不想干点什么能够引人注意 的事情,但却是伦敦改良俱乐部②的一位*特别、* 惹人注目的会员。 这个菲利亚·福格代替了为英国增光添彩的*伟 大的演说家之一的谢里登,成了该寓所的主人。他是 一个神秘莫测的人,没有人知道他的底细,只知道他 是一位极其高尚文雅的人,是英国上流社会***的 绅士中的一位。 有人说他像拜伦。——只是脑袋像,因为他的脚 可是无可指责的——但他却是一个长着小胡子和颊髯 的拜伦,一个沉着镇定的拜伦,活到一千岁也不会变 老的。 菲利亚·福格肯定是英国人,但也许不是伦敦人 。人们在交易所,在银行,抑或在旧城区的任何一家 商行里都从来没有见到过他。伦敦的所有船坞或码头 都从来没有停泊过一艘船东名为菲利亚·福格的船只 。这位绅士从未参加过任何行政管理委员会。无论是 在律师团体,或者是四法学会。的中院、内院、林肯 院、格雷院,都从未听到过他的名字。他从来也没有 在大法官法庭、女王王座庭或者是财政审计法院、教 会法庭打过官司。他既不搞工业,也不从事农业,既 非行商也非坐贾;他既没参加英国皇家学会,也没参 加伦敦学会;既没加入手工业者协会,也没加入罗素 学会;既非西方文学学会的一员,也非法律学会的会 员;与女王陛下直接主持的科学与艺术联合会也不沾 边。总而言之,他不属于英国首都从亚摩尼卡学会到 旨在消灭害虫的昆虫学会的名目繁多的学会中的任何 一个。 菲利亚·福格就是改良俱乐部的一个会员,仅此 而已。 有人会觉得奇怪,这样一个神秘的绅士,怎么会 成为这个尊贵的俱乐部成员的。之所以如此,是因为 他是经由巴林兄弟介绍才加入的,因为他在巴林兄弟 银行有个户头,账面上总有存款,所开的支票向来是 “见票即付”的,所以在该银行里有点“面子”。 这个菲利亚·福格很富有吗?这毫无疑问。但是 ,他是怎么发的财,这一点连消息*灵通的人也说不 清楚。而福格先生是*清楚不过的了,*好还是去向 他本人打听吧。不管怎么说,他一点也不铺张浪费, 但也不小气抠门儿,因为无论什么地方,公益、慈善 、赞助上缺钱的话,他总会不声不响地,甚至是隐姓 埋名地捐上一点。 总之,没有谁比这位绅士*不愿与人交往的了。 他说话甚少,好像是因为沉默寡言而*加神秘莫测。 然而,他的生活是有板有眼的,只不过他做什么事都 是那么刻刻板板,一成不变,所以人们对他就*加胡 乱猜测了。 他旅行过吗?这有可能,因为没有谁比他*深谙 世界地理。即使是再偏僻不过的地方,他也好像知道 得一清二楚。有时候,只需简明扼要的几句话,他就 能指点迷津,廓清俱乐部里流传的有关旅行者们失踪 或迷路的莫衷一是的传言。他能指出到底是什么原因 ,而且他的话常常像是他有千里眼似的,*后总是被 证实是正确无误的。此人大概是遍游了各地——至少 在脑海里遍游过。 不过,有一点是肯定的,那就是多年以来,菲利 亚·福格没有离开过伦敦。比别的人有幸稍多了解他 一点的人证实说,除了在他从自己住所径直前往俱乐 部的路上遇见过他而外,谁也说不出在别的什么地方 见到过他。他**的消遣就是看报和打“惠斯特”。 玩这种极其适合他性情的安安静静的牌戏,他常常是 赢家。但赢来的钱他从不装在自己的腰包里,而是去 做好事,在他的善行义举的支出中占了很大的份额。 不过,必须指出,福格先生显然是为消遣而打牌,而 不是为了赢钱。打牌对他来说是一场战斗,一场与困 难的较量,不过,这是一种不动胳膊腿,不挪窝,也 不累的较量,而这正对他的脾气。 大家都知道菲利亚·福格没有妻室儿女(对** 老实的入来说,这种情况是会有的),也没有亲戚朋 友(这一点就罕见了)。菲利亚·福格孑然一身住在萨 维尔街的寓所里,谁也没有进过他的家门。关于他的 生活起居,从来就无人谈起过。只要一个仆人就够伺 候他的了。他午餐、晚餐总是分秒不差地在俱乐部的 同一个餐厅、同一张餐桌上吃。他从不请客会友,也 不招待任何生人,总是午夜12点整回家睡觉,从不享 用改良俱乐部为会员们准备的舒适房间。**二十四 小时,他有十小时待在家里,或者睡觉,或者梳洗。 他在俱乐部里即使散步,也总是一成不变地在细木镶 嵌地板的门厅里,或是在回廊上踱方步。回廊上方是 一个饰有蓝彩绘玻璃窗的圆顶,由二十根红斑岩爱奥 尼亚式圆柱②支撑着。他如果用晚餐或午餐,俱乐部 的膳房、储柜、渔场、奶站总是向他的餐桌奉上美味 可口的食品;俱乐部的侍者,身穿黑**,脚蹬厚绒 软底鞋,表情持重地用萨克斯产的上等餐巾衬垫着的 **瓷器餐具伺候他;为他品尝雪利酒@、波尔图红 葡萄酒或是掺有桂皮、香蕨或肉桂的玫瑰红葡萄酒, 用的是俱乐部独一份儿的水晶杯;为了让他的饮料保 持清凉爽口,俱乐部的冰块取自美洲的湖泊,运费昂 贵。P1-3