
出版社: 译林
原售价: 20.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 风吹白杨的安妮/绿山墙的安妮系列
ISBN: 9787544710022
露西·蒙哥马利(1874-1942),生于爱德华王子岛,以代表作《绿山墙的安妮》等享誉世界。马克·吐温也是其忠实读者,盛赞“安妮是继不朽的爱丽丝之后最令人感动和喜爱的儿童形象”。 这几部以成长中的安妮为主角的小说,形成了著名的“绿山墙的安妮”系列,不断被改编成电影、电视、舞台剧等,在全世界拥有难以计数的“安妮迷”,成为超越时空的经典。
最亲爱的: 我现在的住址是爱德华王子岛,夏缘镇,幽灵巷,风吹白杨山庄。这 个地址够刺激的吧!你从前可曾听说过这么诱人的地名?风吹白杨山庄是 我新家的名字,我很喜欢这个新家。同时我也很喜欢幽灵巷,尽管它并不 是官方认可的名称。它正式的名称是特伦特街,但是除了《信使周刊》上 偶尔提到它时称它为特伦特街之外,从来没有人叫它特伦特街。人们在《 信使周刊》上见到这个名称时,会疑惑地你看我,我望你,问道:“特伦 特街究竟在哪儿?”虽然我也说不上为什么,可是人们所熟知的是幽灵巷 。关于这件事儿,我曾经问过丽贝卡·迪尤。但是她只知道这里一直被人 们叫做幽灵巷。因为多年前曾传说这条巷子常常闹鬼。她说她还从未在巷 子里见过比她自己长得更丑的东西。 好啦,我不该乱了叙述的顺序,因为你还不知道丽贝卡·迪尤是谁。 不过你会熟悉她的,哦,肯定会熟悉的。我预见在我以后给你的信中,丽 贝卡·迪尤将是个重要角色。 最亲爱的,此刻天色向晚,正是薄暮时分。(顺便说一句,“薄暮”这 个词是个很美的词,对不对?比起“黄昏”来,我更喜欢“薄暮”这个词 。它听起来那么温柔,那么朦胧,那么……那么……忧郁。)白天,我要忙 各种各样的事;晚上我将进入茫茫的梦乡。然而在向晚的薄暮时分,我则 不必受白天的事和晚上的梦的摆布,这时我只属于我自己……还属于你。 所以,我把它看得很珍贵,专门用来给你写信,尽管这封信并不是情书。 我手中的笔写起字来钩刮纸面,我不能用这支破笔或者其他太尖或太粗的 笔写情书。因此你若想得到我写的情书,只能耐心地等待,等我有了合适 的笔。吉尔伯特,现在我想跟你讲一讲我的新住处以及生活在其中的人。 她们都很可爱。 我是昨天到这儿来找可寄宿的住所的。陪我一起来的是雷切尔·林德 太太。她表面上是来买东西的,可是我知道她实际上是要帮我选住处。尽 管我读过大学、有文学士学位,林德太太仍然认为我是个毫无经验的黄毛 丫头,必须有人指导、监督。 我们是乘火车来的,哦,吉尔伯特,在车上我做了一件最荒唐可笑的 事。你也晓得我总是无意中卷入这些荒唐可笑的事情,就好像我身上有某 种吸引力,能够吸引它们。 事情发生在火车到站正要停车的时候。我站起来,弯腰去提林德太太 的箱子(她打算下榻在夏缘镇的一位朋友家,在这里度过星期天)。我把拳 头用力地顶在锃亮的椅子扶手上——我以为那是椅子扶手。紧接着我的手 挨了狠狠的一击,疼得我差一点叫起来。吉尔伯特,我原以为是椅子扶手 的东西却是一个男人的秃脑袋。他怒气冲冲地瞪着我,显然刚睡醒。我连 连低声下气地道歉,赶紧跑下了火车。我最后一眼看到他时,他仍然在怒 目圆睁。林德太太吓坏了,而我的手现在还一碰就疼! 我本以为找寄宿的住处不会有很多的周折,因为有位叫汤姆·普林格 尔的太太十五年来一直在向这所中学前前后后的校长提供包括食宿的客房 。然而,也不知道为什么,她突然厌倦了“房客的打扰”,不肯接纳我。 其他几处房子,虽然令我称心,可房东却客气地表示由于某种原因难以接 纳我。另外还有几处房子则令我感到不称心。我们在镇子里东奔西走了一 下午,跑得又热又累,心情沮丧、脑袋胀痛——至少我感到很狼狈。绝望 中,我正准备放弃,这时幽灵巷出现了! 我们本来是顺便到幽灵巷附近拜访林德太太的一位老朋友布拉多克太 太的。布拉多克太太说她认为“两位寡妇”也许会接纳我。 “我曾听说她们想收一位房客,以便支付丽贝卡的工钱。如果不增加 一点收入,她们将难以再继续雇用丽贝卡。要是丽贝卡走了,谁去挤那头 老红牛的奶呢?” 布拉多克太太目光严峻地盯着我,似乎她认为我应该去挤那头红奶牛 的奶,可是她那样子又仿佛即便我发誓说我能挤,她也不相信我。 “你提到的寡妇是什么人?”林德太太问道。 “噢,就是凯特大婶和查蒂大婶。”布拉多克太太说,好像人人都应 该知道寡妇指的是谁,就连我这个无知的文学士也不例外。“凯特大婶是 阿马萨·麦库默太太,船长的遗孀;查蒂大婶是林肯·麦克莱恩太太,一 个普通的寡妇。不过大家都管她们叫‘大婶’。她们住在幽灵巷巷尾。” 幽灵巷!这个巷名让我下定了决心。当时我想我一定要在两个寡妇那 里搭伙寄宿。 “咱们马上去见见她们。”我向林德太太恳求,似乎我们略一拖延幽 灵巷便会消失,会回到渺然的仙境去。 “你可以见一见她们。不过真正决定是否接纳你的人是丽贝卡。我可 以肯定地说在风吹白杨山庄当家的是丽贝卡·迪尤。” 风吹白杨!不可能有这样的宅名,不可能,我一定是在做梦。而雷切 尔·林德太太也承认那是个很古怪的宅名。 “哦,这名字是麦库默船长起的。知道吧,他在世时这是他的房子。 他对这所住宅感到非常得意,在房子四周栽满了白杨,不过他很少在家, 即便回到家待的时间也不长。凯特大婶过去常常说这让她感到很不习惯, 可是我们也不清楚她指的是船长在家待的时间太短呢,还是指他偶尔会回 来。好啦,雪莉小姐,我希望你能顺利地寄宿在那里。丽贝卡·迪尤是个 烧饭的好手,尤其擅长用马铃薯做凉菜。如果她喜欢你,你在那里会过得 非常舒服。如果她不喜欢……噢,也就是不喜欢而已,那也没什么。我听 说镇子上有位新来的银行经理也在找寄宿的房子,丽贝卡·迪尤也许更愿 意接纳他。怪里怪气的汤姆·普林格尔太太拒绝了你也是件好事。夏缘镇 到处是普林格尔家的人或跟普林格尔家沾亲带故的人。他们被称为镇上的 ‘皇族’,你一定得完全站在他们一边,雪莉小姐,否则你在夏缘镇中学 就吃不开、干不下去。他们是这里的铁腕人物。这儿有一条街就是以老船 长亚伯拉罕·普林格尔的名字命名的。他们家族庞大,不过统领这个家族 的却是住在枫林山庄的两个老太太。听说她们对你很不满意。” “为什么?”我大声问道,“我跟她们素不相识。” “哦,她们有一位堂弟也在谋取夏缘镇中学校长的职位,以前就曾经 有另外两个堂弟想当校长,这一次她们都以为他会十拿九稳。当你的申请 成功后,她们家族的那帮人个个气得暴跳如雷。噢,人嘛,都是这个德行 。你也晓得,我们对别人也不能苛求。他们平时对你会彬彬有礼,可是一 有机会就会暗中算计你,给你使绊子。我并不想让你感到沮丧,不过让你 有点思想准备总是好的。我希望单是为了气一气他们,你也要把校长当好 。如果那两位寡妇接纳了你,你不会介意跟丽贝卡·迪尤同桌吃饭吧?知 道吗,她并不是仆人。她是麦库默船长的一位远亲。家中有客人的时候, 她从不上桌一起吃饭,在客人面前她知道自己的地位。不过如果你在那里 寄宿搭伙的话,她当然不会把你看成客人。” 我请心存顾虑的布拉多克太太放心,说我愿意跟丽贝卡·迪尤同桌吃 饭,然后我拉起林德太太向外走去。我必须赶在那位银行经理前面。 布拉多克太太把我们送到门口。 “要注意别伤害查蒂大婶的感情。她的感情很容易受到伤害。那个可 怜的女人非常敏感。知道吗,她比不上凯特大婶那么有钱,尽管凯特大婶 也并非特别富。此外,凯特大婶很爱她丈夫,我指的是她自己的丈夫。可 是查蒂大婶并不爱她丈夫,我指的也是她自己的丈夫。这也丝毫不奇!林 肯·麦克莱恩是个脾气古怪的家伙,查蒂大婶认为人们因此而瞧不起她。 真幸运今天是星期天,假如今天是星期五,查蒂大婶根本不会考虑接纳你 。你也许会以为她们俩当中凯特大婶一定迷信,对不对?因为当海员的人 都有几分迷信。然而迷信的却是查蒂大婶,尽管她丈夫是个木匠。那可怜 的女人年轻时可漂亮了。” 我向布拉多克太太保证一定非常尊重查蒂大婶的感情,可她还是一直 跟着我们走到路边上。 “你不在家时,凯特大婶和查蒂大婶不会随便翻你的东西。她们决不 会做昧良心的事。丽贝卡·迪尤也许会那么做,但她决不会出卖你。假如 我是你的话,我肯定不走前门,因为只有遇到真正重要的大事,她们才动 用前门。大概自从阿马萨的葬礼以后,那两扇门再也没有打开过。你可以 走旁门。她们总是把钥匙放在窗台上的花盆下面,假如没有人在家,你就 直接把锁打开,进房子去等。千万别夸那只猫,因为丽贝卡·迪尤不喜欢 它。” P1-5