
出版社: 四川文艺
原售价: 48.00
折扣价: 28.40
折扣购买: 赌运(德语中短篇小说选)(精)/经典译文
ISBN: 9787541143298
。。。
教授赶紧凑过来,狠狠地瞪了自己侄女一眼。我 从这眼神中看出,她必定是碰到了一根不该碰的弦, 在克雷斯佩尔的内心引起了讨厌的不**的共振。 “您那些提琴现在怎么样?”教授拉着他的双手 ,快快活活地引开了话题。 这一下克雷斯佩尔的脸色立刻开朗起来,他用那 粗嗓门儿答道: “好极啦,教授,那把出色的阿马蒂①提琴,前 不久我讲过我是怎样侥幸地得到它的,直到**我才 把它给割开了。我希望,安冬妮能够仔细地分解余下 的部分。” “安冬妮是个好孩子。”教授说。 “不错,她是的!”克雷斯佩尔大声地应着,飞 快扭过身子,一把抓起帽子和手杖,直奔房门而去。 我从镜子里看见,他眼里噙着晶莹的泪珠。 克雷斯佩尔顾问一出房门,我便恳求教授,要他 马上告诉我那把小提琴是怎么回事,特别是安冬妮是 怎么回事。 “嘿,”教授回答说,“就像这位顾问本身是个 大怪人一样,他制作小提琴的方式也是奇怪得要命的 。” “他,制作小提琴?”我不胜晾讶地问。 “是的,”教授继续说,“根据行家们的判断, 克雷斯佩尔做的小提琴在当今这个时代算得上是** **的了。从前,他特别成功地做好一把琴,有时还 让别的人试拉一下,可这样的事已好久不再发生了。 现在做好一把琴,他只自己拉上一两个小时,虽然拉 得极其带劲儿,充满着感人的**,可是拉完以后他 就把它挂到其他琴的旁边,从此不再碰一碰,也不许 别的人碰。只要哪儿能搞到一把古代大师制作的提琴 ,顾问就不惜任何代价把它买下来,人家要多少钱他 给多少钱。也跟他自制的琴一样,这把琴他仅仅演奏 一次,然后便把它拆开,仔细观察琴的内部构造,如 果他认为没有发现他正好要找的奥妙之处,他便不耐 烦地把碎琴板扔进一口大木箱,箱中已经装满无数被 肢解了的旧琴的残骸。” 我急不可待地问: “可安冬妮又是怎么回事呢?” “这个嘛,”教授接着讲,“这个嘛是那么回事 ,倘若我不是坚信一个事实,即顾问那骨子里善良得 近乎柔弱的天性中,必然有着什么特别的隐情的话, 为安冬妮的事我是会对他这人深恶痛*的。几年前顾 问来到本市,住在S街的一幢阴暗的宅子里,和老管 家婆一起过着与世隔*的生活。他的怪异行径很快招 来了街坊四邻们的好奇,而当他发现这种情况,马上 便设法与人交往。同在我家里一样,各个地方的人们 都渐渐习惯了他,以至觉得少不了他啦,甚至连孩子 们也喜欢他,虽然他的外表那么严厉。不过他们并不 给他添麻烦,要知道友好归友好,孩子们对他仍保持 着某种敬畏,这就使得无人敢在他面前唐突放肆。至 于他如何善于用各式各样的办法取得孩子们的欢心, **您已经亲眼看见了。我们大伙儿都当他是个老单 身汉,对此他也不作否认。他在本城住了相当长时间 ,突然动身到谁也不知道的什么地方去了,过了好几 个月才回来。到家的第二天晚上,克雷斯佩尔家的一 扇窗户竟一反常态地灯火明亮。仅此一点已引起了街 坊们的注意,何况大伙儿很快还听见在钢琴的伴奏下 ,从窗内飘出来一个女子的美妙动人的歌声。接着, 一把小提琴也吟唱起来,感情热烈而奔放,与女子的 歌声交织在一起。人们马上听出,那是顾问本人在演 奏。 “这样一个奇特的音乐会,把无数的市民吸引到 了顾问的住宅前,我当时也混在人群中;而且我必须 向您承认,和这个陌生女子的嗓音一比,和她这*妙 的沁人心脾的歌声一比,我所听过的那些*享盛名的 女歌星们全都黯淡无光,失去了魅力。我做梦也想不 到谁的声音能这般悠长圆润,这般婉转嘹亮,这般跌 宕多姿,强可强到像是管风琴的呜奏,弱可弱到仅仅 剩下一丝轻轻的嘘息,真正叫人荡气回肠。没有谁不 为这甜蜜的歌声所迷醉,四周一片寂静。一歌终了, 人群中便发出低低的赞叹。当人们听见顾问大声讲起 话来时,已经是午夜了。接着又传出另一个男人的声 音,从语气判断,似乎是在责备顾问,其间还夹杂着 一个女子时断时续的泣诉。只听顾问的嗓门越提越高 ,越扯越大,直至*后变成了您知道的那种唱歌似的 拖长的声音。是姑娘的一声尖叫打断了他,随后则是 一片死寂,直到楼梯上突然乒乒乓乓一阵乱响,一个 年轻人啜泣着冲出门来,跃上一辆停在附近的双轮驿 车,飞也似的驶去了。第二天顾问显得春风满面,可 是谁也没胆量去问他昨天夜里发生的事。不过女管家 却告诉向她打听的人,顾问带回来一个漂亮得跟画中 人似的年轻姑娘,他管她叫安冬妮,她唱歌的声音也 和模样儿一样美。一同来的还有个年轻男子,他对安 冬妮那么温柔体贴,想必是她的未婚夫吧。可是小伙 子不得不很快离开,因为克雷斯佩尔顾问坚持这样要 求。——至于安冬妮和顾问本人是什么关系,时至今 *还是一个谜。不过可以肯定的是,这可怜的姑娘* 到了他极其可耻的虐待。他对她严加管束,就像《塞 维拉的理发师》①中那个巴尔托洛博士管束自己的被 监护人一样,几乎不允许她到窗口旁边来站一站。总 算经过反复请求,他有一次带她出来做客了。他那一 双锐利的鹰眼也老跟着她,决不容忍周围有任何音乐 ,*甭提让安冬妮唱歌了;就连在自己家里,他同样 也不准她再唱。因此,在城里的公众中,安冬妮那天 晚上的歌声便引起许多幻想,成了一种激动人心的美 妙传说。每当有女歌唱家想来城里显显身手的时候, 甚至连那些压根儿没听见过姑娘的歌声的市民也会说 :‘这么咿咿呀呀,简直不堪入耳!——要讲唱歌就 只有安冬妮呢。’” 你们知道,对于这类稀奇古怪的事情我这个人是 很入迷的,因此不难想象,我是如何迫不及待地希望 见一见安冬妮。在此以前,我经常听见人们谈论安冬 妮的歌喉,但是万万没有想到,这位妙人儿就在此地 ,并且为克雷斯佩尔的魔法所困,*到这个狂暴的巫 师的虐待。当天夜里,我自然便在梦中听见了安冬妮 奇妙的歌声;她唱着优美动人的慢板——可笑的是我 竟觉得这首歌仿佛就是我自己谱的曲——恳求我去搭 救她;我当即下定决心,要当第二个阿斯托孚,像他 深入阿尔齐那魔法城①一样闯进克雷斯佩尔的家,从 可耻的羁绊中解救出那位歌坛的皇后。 谁料情况却**和我想象的不一样。要知道我和 克雷斯佩尔刚刚见过两三次面,大发了一通有关提琴 的*佳构造的议论,他便邀请我去登门访问他。我果 真去了,他于是领我参观他收藏的小提琴。在一间斗 室里挂着大约有三十多把提琴,其中一把从种种迹象 看——比如琴把上雕着雄狮脑袋什么的——都显得古 色古香,因此也格外引人注目。只见它挂得比其他所 有的琴都高一些,并且套着一顶花冠,俨然是位居于 所有同类之上的皇后。 P8-11