
出版社: 作家
原售价: 58.00
折扣价: 37.20
折扣购买: 夜的命名术
ISBN: 9787521206982
阿莱杭德娜·皮扎尼克(Alejandra Pizarnik, 1936-1972),拥有俄罗斯和斯拉夫血统的犹太裔阿根廷诗人,1936年4月29*出生于布宜诺斯艾利斯。自幼长期*失眠和幻觉困扰,药物依赖严重,少女时代开始接*精神分析。19岁出版**本诗集,青年时代旅居巴黎数年,曾在索邦学习并翻译法国诗人的作品,与帕斯、科塔萨尔等作家建立了深刻友情。曾获布宜诺斯艾利斯市年度诗歌奖一等奖,美国古根海姆和富布莱特基金会的资助。生命*后几年因抑郁症和**倾向多次进出精神病院,1972年9月25*在布宜诺斯艾利斯吞下50粒巴比妥类药物去世,时年36岁。 汪天艾,西班牙语诗歌译者、研究者。供职于***外国文学研究所,任《世界文学》编辑。北京大学西班牙语文学学士,伦敦大学国王学院比较文学硕士,马德里**大学西班牙文学博士。译著有《奥克诺斯》《爱与战争的**夜夜》《印象与风景》等数种。
救?赎 岛的逃离 女孩重新攀爬风的阶梯 重新发掘先知鸟的死亡 此刻 她是被降服的火焰 此刻 她是肉体 是树叶 是石头 迷失于风暴的泉眼 像在文明之可怖中航行的人 涤荡夜的** 此刻 女孩找到来自无尽的面具 打破诗歌的墙。 什 么 夜晚你走吧 把手给我 沸腾天使的作品 白昼** 为什么? 夜晚你走吧 晚安 睁着眼睛的女人 生命在广场上玩耍 同我从来不是的她 而我在这里 思绪跳舞 在我微笑的绳索里 而人们都说这曾经发生,是的 一直发生 一直发生 我的心 打开窗 生命 我在这里 我的生命 我独自的冻僵的血液 在世上来回击打 可我想知道我活着 可我不想谈论 死亡 和它怪诞的手。 起 源 必须救出风 群鸟在那个孤单女人的头发里 焚毁风 她从自然归来 编织风暴 必须救出风 恋爱中的女人 这活着的阴郁狂热 这活着的诙谐隐秘 拖拽着你阿莱杭德娜不要否认。 **你望着镜中的自己 它让你悲伤你独自一人 光在哮动风在唱歌 你的爱人没有回来 你将寄送信件你将微笑 你将挥动你的双手这样 你如此深爱的爱人就会回来 你听见疯癫的海妖抢劫 长着海沫络腮胡的大船 笑声死去的地方 你记起*后的拥抱 噢没什么痛苦的 埋在手帕里笑吧哈哈大哭吧 但要关上你面孔的门 让人过后不会说 那个恋爱中的女人是你 白昼噬咬你 夜晚归罪你 你感到生命多么多么疼痛 *望着,你去哪里? *望着,仅此而已! 歌 时间有恐惧 恐惧有时间 恐惧 流过我的血液 拔走我*好的果实 焚毁我面目全非的城墙 所有毁灭的毁灭 只有毁灭 还有恐惧 许多恐惧 恐惧。 灰 烬 夜晚碎成星星 迷蒙地望着我 空气投掷恨意 用音乐 装点它的脸。 很快我们就要离开 晦涩的梦境 在我的微笑之前发生 世界显得消瘦 有挂锁却没有钥匙 有恐惧却没有眼泪 我要拿自己怎么办? 因为我所成为的都因为你 可是我没有明天 因为你…… 夜晚*苦。 这是诗神打盹的时代,但这也是诗人辈出的时代。皮扎尼克用夜命名这个时代,问你是清醒还是梦呓…… ——陈众议 长期以来,说起阿根廷,我们只知道博尔赫斯,却不知道皮扎尼克。作为一个英年早逝的敏感的诗人,皮扎尼克却是二十世纪*动人心魄的诗歌作者之一。时至**读到这些诗,也无法不被她那些神秘、*望、跳跃而又锋利的词语刮伤。 ——翟永明 皮扎尼克的诗节奏紧张、敏捷,语调诚挚而迷人,她“以本质之名为万物命名”的词语充满内在纠缠与勾连,展现了她浓烈、炽热的情感和尖锐、矛盾的经验。她在对孤独、痛苦与死亡冲动的超凡想象中,提升了生命和精神性的柔韧之力与存在之美。 ——周瓒 殉于诗歌的女圣徒,被毁灭祝圣的的传奇:我们看见她的黑暗,也看见她的火焰。 --范晔 以生命作为文学的献祭,而将写作化为灵魂永不愈合的伤口,皮扎尼克如此独特,又可以说是某类现代诗人原型的哀美肉身。 --冷霜