
出版社: 四川文艺
原售价: 25.00
折扣价: 14.70
折扣购买: 莎士比亚四大喜剧/成长必读
ISBN: 9787541141058
莎士比亚(1564~1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家和诗人,欧洲文学史上声誉最高、影响最大的作家之一。生于英国斯特拉福镇的一个商人家庭。20岁后到伦敦,先在剧院当马夫、杂役,后入剧团,做过演员、导演、编剧,并成为剧院股东。晚年回到故乡。他的作品现存剧本37部、长诗2首、十四行诗154首。代表作有喜剧《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》,历史剧《理查三世》《亨利四世》,悲剧《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》等。他的剧作多取材于历史传说或根据已有剧本改编,反映了英国封建制度解体、资本主义兴起时期的社会矛盾,提倡个性解放和婚姻自主,反对封建束缚和神权桎梏,表达了人文主义者的政治要求和生活理想。剧作人物性格鲜明,情节生动丰富,语言精练而富于表现力。他的作品,对欧洲文学和戏剧的发展有重大影响,是人类文化史上珍贵的遗产。
第一幕 第一场雅典。忒修斯 宫中 忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及其他人等上 。 忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快 要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来。但 是,唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的 希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年 轻人的财产。 希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个 黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新 弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。 忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的 欢笑的心情,唤醒活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟 墓里去:那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在 我们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒, 我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心 ;但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢 来举行我们的婚礼。 伊吉斯、其女赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。 伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福! 忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情 ? 伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子, 我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这 个人是我答应叫他娶她的。走上前来,拉山德。殿下 ,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写 诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;在月夜 她的窗前你用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你 用头发编成的手镯、戒指,虚华的饰物,琐碎的玩具 、花束、糖果,这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女 之心的信使来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心 ,煽惑她,使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下, 假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我 就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿, 我可以随意处置她;按照我们的法律,她要是不嫁给 这位绅士,便应当立即处死。 忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧, 美貌的女郎!你的父亲对于你应当是一尊神明:你的 美貌是他给予你的,你就像他在软蜡上按下的钤记, 他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很 好的绅士呢。 赫米娅 拉山德也很好啊。 忒修斯 以他的本身而论当然不用说;但要是做 你的丈夫,他不能得到你父亲的同意,就比起来差一 筹了。 赫米娅 我真希望我的父亲和我同样看法。 忒修斯 实在还是应该你依从你父亲的眼光才对 。 赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道什么一种力量 使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会怎 样影响到我的美名;但是我要敬问殿下,要是我拒绝 嫁给狄米特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头 上? 忒修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因 此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考 虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动; 倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑 的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的 明月唱着黯淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生 ?她们能这样抑制了热情,到老保持处女的贞洁,自 然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子如同被 采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开 自谢,奄然朽腐的花儿,以尘俗的眼光看来,总是要 幸福得多了。 赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我也不 愿意把我的贞操奉献给我的心所不服的人。 忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时 候——我和我的爱人缔结永久的婚约的那天——你便 当决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死, 便是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的 神坛前立誓严守戒律,终身不嫁。 狄米特律斯悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放 弃你那无益的要求,不要再跟我的确定的权利抗争了 吧! 拉山德你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让 我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了。 伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他, 我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在 她身上的一切权利都授给狄米特律斯。 拉山德 殿下,我和他一样好的出身;我和他一 样有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄 米特律斯更多,也决不会比他少;比起这些来更值得 夸耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不 能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的 面前宣布,他曾经向奈达的女儿海伧娜调过情,把她 勾上了手;这位可爱的女郎痴心地恋着他,像崇拜偶 像一样地恋着这个缺德的负心汉。P3-5