汉语古诗词英译的接受语境研究

汉语古诗词英译的接受语境研究
作者: 陈文慧|责编:范祥镇
出版社: 中译
原售价: 69.00
折扣价: 41.40
折扣购买: 汉语古诗词英译的接受语境研究
ISBN: 9787500176558

作者简介

昆明学院教授、云南省教育规划项目网络评审专家、云南省翻译协会理事、云南师范大学硕士专业学位研究生导师、昆明学院硕士生导师、昆明学院“骨干”教师。主持2016年云南省社科规划项目《汉语古诗词英译的接受语境研究》(YB2016059)(评审结果为“良好”)与2019年云南省社科规划项目《汉语古诗英译的互文性与形象变异研究》(YB2019056)(评审结果为“良好”)。翻译出版《老昆明旧话旧照·那些风土》,参与专著撰写1部,教材副主编1部,独撰或以第一作者发表学术论文20余篇。

内容简介

研究背景 本课题最初为云南省 2016 年哲学社会科学规划项目《汉语古诗词英 译的接受语境研究》,此前的研究也在一定程度上为本课程的研究打下了 基础。另外,本课题组成员对诗歌在感性和理性上的热爱与对文学在业余 和专业上的追求,也在很大程度上促进了本研究的开展。 诗意的语言是一个民族的心灵最浓缩、最真实、最艺术的符号表达方 式和反映生活精华的文学样式。海德格尔曾经说过,诗乃是一种创建,这种创建通过词语并在词语中得以实现,诗歌浪漫的抒情性、丰富的想象 力、高度的概括性、凝练的语言、和谐的韵律和节奏使得诗歌不仅成为现 代世界人们生活质量的外在仪式,更成为迷失于现实世界人们的心灵之所,也正因为如此,海德格尔又说,语言是存在之家,而诗则是一种道说 的方式。 在文学中,诗歌几乎作为一种最古老的文学形式,是一个永恒的话 题,既是文人骚客的一种生活方式,也是大众爱好。然而对于诗歌是什 么之类的问题,许多人的回答似是而非,时而坚定,时而模糊;时而如歌 如泣,时而豪情满怀;时而发自于一时之诗情,时而体现于永恒的诗意,如此等等。也正是因为诗歌这样的特点,才使得学者、文学爱好者们对 诗歌的研究欲罢不能,意犹未尽,总有说不完的话题。拉康说过,语义 通过时间的积淀具有滑动的特征。如果拉康说的是时间的流逝会促进语 义的流变的话,那么从空间的视角来看,跨文化的翻译话语也使得语义 在两种文化之间各执一词,难以匹配。这种时间与空间的交错使得诗歌 的语义变化无穷,因人而异,因地而异。因此,诗歌的翻译一如诗歌作 为最古老的文学形式一般是一个永恒的研究话题,而且随着全球化运动 的发展常说常新。 另一方面,古诗作为中国古典文化的一部分,也是属于世界文学的财富,世界人民有权了解这部分古典文化财富的存在和内涵,而对如何将古 典中的经典传播到世界上便成为翻译研究的重大任务之一。不唯如此,“古典学”就不足以是“一门现代新兴学科”,具有现代性,“是现代心灵对古 代世界的历史地探究,它服务于现代的思想目的”。因而研究古诗以及研 究古诗英译同样是为了服务针对现代世界的传播,尽到翻译研究工作者的义务,使中国古诗的传承者能够合理地了解自身的文化财富,其行为具有 现代意义,而且具有全球化的意义。传播的现代性不仅仅在于古诗英译在 为现代思想而服务,更在于传播受众接受的价值取向。如果不把研究的重 心向传播受众方面倾斜,那么古诗英译的传播价值则大打折扣。古诗英译 的传播接受研究不仅意在了解中国古诗的传播效果,而且也意在了解和把 握中国古诗在异域的生存状况,恰如本雅明在《译者的使命》中所说的那 样,译品的生命力在于传播。 古诗英译,顾名思义,就是将中国古代诗词翻译成英语。但研究古诗 英译若就此定义未免过于简单,因为不得不考虑以下几类问题。(1)时间概念,即所谓的“古”应该古到什么时候?又应到后来的什么时间为止? 又应以什么依据和标志来确定所谓的“古”?本研究中,“古”的概念界定 在清朝及之前。(2)文体概念,即所谓的“古诗”是指古代人创作的,诸 如五言、七律等类型的诗歌,还是也包括今人采用古代文体来创作的诗 歌?在中国文化中,诗是诗,词是词,二者并不相同,若如此,“古诗” 是否应同时包括诗和词?考虑到英语文化中诗词之间并没有区别,在将其 译成英语时也难以对二者作出区别,因此本研究的古诗也包括词在内。(3) 跨文化概念,即以汉语为本的文化和以英语为基础的文化之间的差异,这 方面的差异体现在诸多方面,如前述的诗与词的对等、格律平仄的对等; 诗歌审美的标准以及音、形、义之间的差异;语境、意境在两类文化之间 的巨大相异等等,不一而足。这使得汉英诗歌大异其趣,其差异的广度、 深度和复杂程度也十分巨大。(4)翻译概念,即语言转换过程中的技术问 题、转换效果方面的艺术问题以及转换研究中的学术问题。换句话说,翻 译所要考虑的是文本外在形式与内在语义、语用的匹配(equivalent);源 语文化与目标语文化信息在转换过程中的流失(adequacy);目标语读者 与源语读者的审美差异与美学接受(acceptance);目标语读者与源语读者 就同一诗歌文本的共鸣同享(readers’ response)等均属于在翻译概念中需 要考虑的问题。 在本研究中,“接受”是古诗英译研究的关键词和中心词。所谓接受 指的是作为接受信息一方的反应。在文学文艺批评理论中,姚斯认为文 学作品与人之间存在互动关系和历史连贯性,这类关系体现在作品产生 与接受的相互关系之中,即文学艺术只获取了某种具有过程特征的历史, 而作品的连续性是通过生产主体和消费主体来加以协调的,即通过作者和 公众之间的互动得以协调的。因此,姚斯从读者或消费者的视角来看文学作品,并将其视为产生和接受两个方面相互影响的过程。伊瑟尔的“读 者反应论”同样认为读者是作品接受过程中一股不可忽视的力量,读者有 “权力”参与文学作品的评价活动,并起到决定性的作用。他说,文学作 品不能完全与文本等同,或者不能完全与读者对文本的理解等同,而是处 于二者之间。作品高于文本,因为文本只有在被领会时才富有生命力,而 且对文本的领会绝非独立于读者个人的性情之外。文本与读者的聚合使得 文学作品得以产生,但却无法精确定位,因而必须随时处于某种只可意会的状态。 在中国文化“走出去”的时代背景下,中国优秀传统文化的对外传播是吸引了更多学者的关注,中国优秀传统文化的对外译介及接受更是一个值得研究的课题。在全球文化交流日益蓬勃的今天,中国古诗词更应该走向世界,与全人类共同分享这一人类文化财富,让世界了解中华文化,感受中华文明。在这一背景下,以“接受理论”为指导的汉语古诗词翻译研究更有着积极的现实意义。本研究深化了对翻译走向的进一步认识,揭示了全球化背景下中国故事的翻译路径,并形成了对相关学科建设的具体指导。