白噪音(精)

白噪音(精)
作者: (美国)唐·德里罗|译者:朱叶
出版社: 译林
原售价: 42.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 白噪音(精)
ISBN: 9787544738309

作者简介

唐·德里罗(1936— ) 美国当代*伟大的作家之一。诺贝尔文学奖热门候选人,哈罗德·布鲁姆所推崇的“美国当代*重要的四位作家之一”。 以“代表美国文学*高水准”的创作,赢得了美国全国图书奖、美国笔会/索尔·贝娄文学终生成就奖、耶路撒冷奖等数十种重量级文学奖项。 创作经典:《名字》(1982)、《白噪音》(1985)、《天秤星座》(1988)、《地下世界》(1997)、《大都会》(2003)。 近年新作:《欧米伽点》(2010)、《天使埃斯梅拉达:九个故事》(2011)。

内容简介

芭比特高个子,比较丰满,腰围有一点儿粗,体 重也超了一些。她的 头发是一种特别的黄褐色,从前称为“肮脏的金黄色 ”,扎成一个蓬乱的 大发髻。假如她是一个小女人,这样的发式就显得太 装腔作势、太调皮 和别出心裁了。大身材赋予她蓬乱的外表以某种严肃 性。大块头女人不会 算计这类事情。她们缺乏在自己的身体上搞阴谋诡计 的狡诈本领。 ‘你真是应该到那里去。”我对她说。 “哪里?” ‘吟天是旅行车大聚会的*子。” “我又错过它了?你应该提醒我。” “车子多得排到音乐资料馆还过去,一直上了州 际公路。蓝的、绿的、绛紫的、棕色的,在太阳光底 下闪闪发光,就像是一支沙漠旅行车队。” ‘你知道我需要提醒,杰克。” 头发蓬乱的芭比特具有某种大人物漫不经心的庄 严,这种人物专注 于大事业,以至于不了解或无暇顾及自己的外表。这 倒并不是说她就是 世人_般认为的那种有天赋的干大事业者。她把孩子 们拢在自己身边并 且照料他们,在成人教育计划里教授一门课程,还参 加志愿小组给盲人 读书报。她给一位名叫特雷德怀尔的老人每周读一次 报刊,老人住在城 边上,大家管他叫特雷德怀尔老头,好像他就是一座 界标、一段岩层或一 片阴森森的沼泽。她给他读的是《**调查员》、《 **检查员》、《国民 快报》、《环球》、《世界》、《明星》。老伙计要 求每周来一点儿邪教的神 秘故事。何必拒*他呢?这里,一切的关键是,不管 芭比特做什么,她总 让我感觉得到了甜滋滋的报答,觉得与全心全意的女 人、*光、充实生活 的热爱者、热热闹闹的家庭气氛紧密地结合在一起。 我一直在观察她有 条不紊地、熟练地、似乎轻松地做着各种事情,一点 儿不像我的前任妻子 们——她们都有一种疏远客观世界的倾向,与情报机 关的纠葛使她们成 了一小撮专注于自我的总是紧张兮兮的人物。 “我倒不是想看旅行车。那些人什么样子?女人 们穿格子衬衫和针织毛线衣吗?男人们是不是穿骑马 外套?骑马外套什么样子?” 他们钱囊鼓鼓,悠然自得。”我说,“他们真的 相信他们应该有钱,有权享*。这样的信念给予他们 健壮的体魄。他们都有一点儿容光焕发。” “有那样的收入,我就会*心死亡。”她说。 “也许根本没有我们所知道的死亡。只是一些文 件换换手而已。” “这倒并非因为我们自己没有旅行车。” “我们的那辆车小,铁灰色的,车门又整个儿都 锈了。” “怀尔德在哪儿呀?”她总是那样惊慌失措地喊 叫。这是她的一个孩子,正在后院一动不动地坐在他 的三轮车上。 芭比特和我总是在厨房里聊天。厨房和卧室是这 儿的主要活动天 地、动力所在、一切的源泉。有一点上她和我是一致 的,我们都把这座房 子的其他地方当作储藏室,用来堆放以前的家具、各 自所生的孩子们的 玩具以及一切没有用过的物品、过去的姻亲们的礼物 、遗物和杂物。各 种各样的东西和盒子。为什么这些东西如此令人伤心 呢?它们带着一种 晦气、一种噩兆。它们让我警惕的倒不是个人的失败 和挫折,而是某种* 笼统的事物,范围*大、内容*多的东西。 她带着怀尔德进来,把他放在厨房的柜台上坐着 。丹妮斯和斯泰菲 下楼来,我们谈论她们上学需要的物品。很快就到了 午饭时间。这是一 个混乱和吵闹的时刻。我们到处乱转,争吵一阵子, 把各种器皿弄得乒乓 响。*后,待我们从碗橱和冰箱里抓到或者从相互的 盘子里扒到什么时, 个个心满意足,随即开始安静地在色彩鲜艳的食品上 抹芥末面和蛋黄 酱。整个儿是一派**庄严的期待气氛,好不容易赢 来的报答!饭桌上 放得满满的,芭比特和丹妮斯用胳膊肘互相捅了两次 ,但是谁也没有说 话。怀尔德还坐在柜台上,周围全是打开的纸盒、揉 皱了的锡纸、装土豆 片的亮闪闪的纸袋、包着塑料薄膜的一碗碗糊状物、 易拉罐的拉圈、弯弯 曲曲的包扎绳、小块包装的橘黄色奶酪。海因利希进 来,仔细地看了—下 这个场面,然后从后门走出去消失了。他是我的独子 。 “这不是我原来想准备的午餐。”芭比特说,“ 我可真的一直把麦芽加酸乳酪当回事儿的。” “我们以前在什么地方听到过这话?”丹妮斯说 。 “也许就在这儿。”斯泰菲说。 “她总是买这玩意儿。” “可是她从来不吃它。”斯泰菲说。 “因为她想,如果她不断地买这东西,为了解决 它,她就不得不吃。就好像她是在哄骗自己。” “它堆满了半个厨房。” “但是她在吃之前就把它扔了,因为它已经坏了 。”丹妮斯说,“所以接下来她又将这事情从头来一 遍。” “不管你往哪儿看,”斯泰菲说,“它无处不在 。” “如果她不买,她感到内疚;如果她买了不吃, 她感到内疚;当她看 见它搁在冰箱里,她感到内疚;当她扔掉它时,她感 到内疚。” “就好像她抽烟了,可是她不抽。”斯泰菲说。 丹妮斯十一岁,是个倔强的孩子。她对于母亲那 些她认为有破坏性 或者危险的习惯,几乎每天领头抗议。我捍卫芭比特 。我告诉她,我就是 那种在饮食问题上需要做出规矩的人。我提醒她,我 是多么喜欢她看起 来的那种样子。我暗示,大个子只要大得正好,天生 就有一种诚实感。人 们信任个子大得恰如其分的人。 但是,她对于自己的**和大腿感到不悦,所以 就去快步小跑,沿 着新古典中学体育馆的台阶往上跑。她说我因为喜欢 对爱的人掩盖真 相,就把她的缺点说成优点。她说,真相里面潜伏着 某种东西。 烟雾报警器在楼上的过道里响起,不是提醒我们 电池刚刚用完,就 是因为房子确实着火了。我们静悄悄地吃完了午餐。 P5-8