
出版社: 二十一世纪
原售价: 32.00
折扣价: 14.10
折扣购买: 德伯家的苔丝/常青藤名家名译
ISBN: 9787556812127
刘荣跃,中国翻译协会专家会员,中国作家协会会员,四川省作家协会主席团委员,四川省翻译文学学会理事。以“翻译经典杰作,译介研究欧文,写作散文随笔”为宗旨。现已翻译出版译著二十九部约六百万字,主编三十多部约七百万字。在对美国文学之父华盛顿·欧文的译介方面取得较多成果。数次再版的代表译著有:《见闻札记》《无名的裘德》《野性的呼唤》《鲁滨逊漂流记》和《格列佛游记》。《无名的裘德》获四川省最高文学奖第五届“四川文学奖”。本人获四川省最高翻译奖第二届“天府翻译精英”奖。另创作、发表散文随笔若干。 托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),英国诗人、小说家。他的早期和中期的创作以小说为主,晚年以其出色的诗歌成就开创了英国20世纪文学的新篇章。哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中最著名的当推《德伯维尔家的苔丝》、《远离尘嚣》、《无名的裘德》、《还乡》和《卡斯特桥市长》。哈代创作了8部诗集(如《威塞克斯诗集》、《早期与晚期抒情诗》),共918首诗。
“真把我的头都搞晕了,不是吗?”德伯菲尔说 ,“可我一年又一年地在这儿奔波受苦,好像我不过 是这教区最普通的禽贩一样……我的这种情况你已晓 得多久了呢,特林汉姆牧师?” 牧师解释说,就他所了解的,这事早已不为人知 了,所以几乎根本不能说有人知道。他自己在前一年 的春天着手考查,就在忙于查证德伯家族的兴衰变迁 时,他注意到德伯菲尔的马车上有德伯菲尔这个姓氏 ,于是进一步了解他父亲和祖父的情况,直到完全相 信了这个事实。 “当初我决定不把这个没用的消息告诉你,以免 让你感到不安。”他说,“可是,人的冲动有时太强 烈了,会让我们丧失理智。我一直以为你也许知道一 些情况。” “哦,我确实有一两次听说过,我家族的人在来 布莱克莫前有过好日子。但我没在意,心想那不过是 指我们曾经有两匹马,而现在只有一匹了。我家里曾 有一只古银匙。,和一枚雕刻的古图章。可是,上帝 ,银匙和图章又咋样呢?想想看,我和那些高贵的德 伯家族的人始终有着血缘关系。据说我曾祖父心里藏 着秘密,不愿说出他的身世。瞧,牧师,恕我冒昧问 一下,我们是在哪里升起饮烟来的呢——我的意思是 ,咱们德伯家族的人住在哪儿?” “你们哪儿也没住着。你们已灭绝了——作为一 个世代居住于某一郡的望族已灭绝了。” “真糟糕。” “是呀——正如那些不胡编乱造的家谱上说的, 男方的家系灭绝了——就是说衰败了,湮没了。” “那我们家族的人又埋在哪里?” “埋在青山下的金斯比尔:一排排地埋在墓穴里 ,你们的肖像放置在用波倍克石。建造的天棚下。” “我们的官邸和庄园昵?” “你们啥也没有。” “哦?地产也没有?” “没有,虽然如我所说的,你们曾经有过不少, 因你们的家族有很多分支。在这个郡里,你们在金斯 比尔、谢尔托、米里庞德、鲁斯特德和威尔桥都有过 一座宅邸。” “我们还能再兴旺起来吗?” “哈——我怎么知道!” “我该咋办更好呢,先生?”稍停片刻后德伯菲 尔问。 “这个——没啥可咋办的,只能用‘英雄豪杰何 竞灭亡的思想来训诫自己了。这是一个让本地史家和 系谱学者感兴趣的事实,此外没别的。在这个郡的佃 户中有几个家庭差不多也和你们有着同样的荣耀。晚 安。” “不过就因为这事,你会回来和我喝两杯啤酒吧 ,特林汉姆牧师?纯酒酒店的酒相当不错,尽管当然 没有‘罗里弗尔’的好哕。” “不用了,谢谢——今晚不行,德伯菲尔。你已 经喝得够多啦。”说罢牧师往前骑去,怀疑自己把这 个令人好奇的情况传出去是否审慎。 他离开后德伯菲尔没走几步,陷入沉思;然后他 在路旁长满绿草的土埂上坐下,把篮子放在前面。一 会儿后有个青年出现在远处,朝着与德伯菲尔相同的 方向走来。德伯菲尔看见他时,举起一只手,青年便 加快了步子靠近。 “小家伙,把这只篮子拿去!我想让你去帮我办 一件事。” 这个瘦瘦的年轻人皱起眉头,说:“那你又是谁 ,约翰·德伯菲尔,这样支使我,还叫我‘小家伙’ ?你晓得我叫啥,就像我晓得你叫啥一样!” “是吗,是吗?那可是个秘密——是个秘密!现 在听我的吩咐,去办我交给你的事吧……瞧,佛雷德 ,我也不在意把秘密告诉你——我是贵族出身——这 是今天下午我才发现的。”德伯菲尔说出这话的时候 ,由坐着的姿势倒下去,舒舒服服地把身子伸开躺在 土埂上的雏菊丛中。 青年站在德伯菲尔面前,从头到脚打量着他。 “约翰·德伯爵士——那就是我,”俯卧在地上 的男人继续说,“就是说,如果爵士就是从男爵的话 ——他们是的。。我的情况史书里都记着。小家伙, 你晓得青山下的金斯比尔不?” “晓得。我去过那儿的‘青山集市’。” “瞧,在那个市的教堂下面埋着……” “我说的那个地方不是市,至少我去时还不是— —它只是一个又偏僻又讨厌的小地方。” “管它是啥地方,小家伙,那不是咱们眼前的问 题。在那个教区的教堂下面埋着我祖先——有好几百 位呢——他们穿着盔甲,戴着宝石,装在好几吨重的 铅制大棺材里。在西撒克斯南边的这个郡,谁家的祖 坟也没有咱家的高贵气派。” “哦?” “现在你把那只篮子拿着,到马洛特去,到了纯 酒酒店时让他们立即派一辆马车来接我回家。让他们 把四分之一品脱。朗姆酒装进一个小瓶里,放在车子 后面,钱记到我账上。你办完这事后就拿着这篮子到 我家去,叫我老婆别再洗东西了——她用不着把它们 洗完——让她等到我回去,我有消息要对她讲。” 见小青年将信将疑地站着,德伯菲尔把手伸进衣 兜,拿出一先令。给他。德伯菲尔长期以来就那么几 个钱。 “这是给你的酬劳,小家伙。” 这使青年对于目前的情况有了不同估量。 “好的,约翰爵士。谢谢。还有啥事需要我办吗 ,约翰爵士?” “到我家时告诉他们我晚饭想吃——晤,就吃羊 杂碎吧,要是他们能弄到的话。要是弄不到,就吃黑 香肠吧,要是这也弄不到,唉,猪肠也行。” “好的,约翰爵士。” 小青年拿起篮子。他正要离开时,从村子方向传 来铜管乐队的乐曲。 “那是什么?”德伯菲尔问,“该不是为了我吧 ?” “是‘女人会’正在游行,约翰爵士。嘿,你女 儿也是一个会员呢。” “当然——我一心想到更重要的事,简直把这给 忘了!好啦,快去马洛特村吧,把马车给我叫来,也 许我还要绕过去看看‘女人会’怎么样呢。” 小青年走了,德伯菲尔躺在草丛和雏菊里等候着 ,沐浴在晚霞里。好长时间都没人经过这条路;这儿 四周是阴暗的小山,唯一能听到的人的声音,便是乐 队发出的隐隐约约的乐曲声。P10-13