昆虫记(精)/名著名译丛书

昆虫记(精)/名著名译丛书
作者: (法)亨利·法布尔|译者:陈筱卿
出版社: 人民文学
原售价: 32.00
折扣价: 15.70
折扣购买: 昆虫记(精)/名著名译丛书
ISBN: 9787020104581

作者简介

亨利·法布尔,法国**博物学家、昆虫学家、科普作家,雨果誉其为“昆虫世界的荷马”。巨著《昆虫记》不但展现了他在科学观察研究方面的天赋和文学才华,还向读者传达了他的人文精神以及对生命的无比热爱。此外,法布尔还留下了许多动植物学术论著,主要有《阿维尼翁的动物》、《橄榄树上的伞菌》等。

内容简介

无论是有关人类的还是有关动物的,声誉尤其是 由故事传说促成 的,而童话则*胜故事一筹。特别是昆虫,如果说它 无论以哪种方式都 会吸引我们,那是因为有着许许多多有关它的传说, 而这种传说的真实 与否则是无关紧要的。 譬如,有谁不知道蝉的?起码也闻听其名吧。在 昆虫学领域中,还 能找到如它那样名声很大的昆虫吗?它那钟情于歌唱 而不顾未来如何 的声名,早在我们记忆训练之初便已被当做素材了。 人们用易学好懂 的短小诗句告诉我们,当寒风四起,严冬来临时,一 无所有的蝉便跑到 其邻里蚂蚁那儿去喊饿求食去了。乞食者不*欢迎, 遭到不堪忍*的 讽刺挖苦,这反而让它名声大震。蚂蚁说了如下的两 句虽简短却粗俗 无情的话语: 您先前唱了又唱!我听着舒服, 好呀,您现在就跳吧。 这两句话给蝉带来的声誉远胜于它精湛的演唱威 名。这深深地印 入孩子们的心灵深处,永不会磨灭。 蝉生活在油橄榄生长的地区,大多数人并不知道 其歌唱本领,但它 在蚂蚁面前的落泊沮丧样儿,无论大人还是孩子全都 知晓。名声即源 于此!一个是如同自然史一样的其道德*到践踏的极 具争议的故事, 一个其全部好处就在于又短又小的奶妈说的故事,它 是一种声誉的基 础,而这种声誉将会像《小拇指》中的靴子和《小红 帽》中的烙饼一样牢 牢地支配着岁月留下的残存记忆。 儿童是极为**的记忆器。习惯、传统一旦存人 其记忆库,就无法 抹去。蝉的大名应归功于儿童,是他们在*初学着背 诵时,磕磕巴巴地 说出了蝉的不幸遭遇。构成寓言基本内容的那些荒谬 浅薄的东西因他 们而将保存下去:严寒来临时,蝉将永远挨冻*饿, 尽管冬天已不再有 蝉了;蝉将永远乞讨几颗麦粒,尽管它那娇嫩的吸管 根本就吸不进这种 食物;蝉还将讨要苍蝇和蚯蚓,尽管它从来不吃它们 。 这些荒唐的错误,责任究竟在谁呢?在拉·封丹 ,他的大部分寓 言因观察之细微,颇让我们着迷,但有关蝉的描述却 是考虑欠佳的。他 的寓言里*早的那些主角,如狐狸、狼、猫、山羊、 乌鸦、老鼠、黄鼠狼以 及其他许许多多动物,他**熟悉,所以他在跟我们 讲述它们的事情和 动作时,惟妙惟肖,入木三分。它们是一些高地的动 物,是他的邻居,是 他的常客。它们公开的和私下的生活都是他天天所见 的,但是,在兔子 雅诺欢蹦乱跳的地方,是见不到蝉的。拉·封丹从来 没有听见过它歌 唱,从来没有看见过它。他以为,这个**的歌唱家 肯定是一种蚱蜢。 格兰维尔②的画笔尽管与拉·封丹寓言配合得相 得益彰,但也犯 了同样的错误。在他的插图里,蚂蚁一副勤劳的家庭 主妇的打扮。它 站在门槛上,身旁是大袋大袋的麦子,不屑地背对着 伸着爪子——对不 起,伸着手——的乞讨者。头戴十八世纪阔边女帽, 腋下夹着吉他,裙 摆被凛冽寒风吹贴在小腿肚子上,这就是那第二个人 物的形象,与蚱蜢 一模一样。格兰维尔同拉·封丹一样,也没弄清楚蝉 的真实模样,他栩 栩如生地再现了那个以讹传讹的错误。 在这个内容贫乏的小故事里,拉·封丹只不过是 拾了另一位寓言 作家的牙慧而已。蝉备*蚂蚁冷遇的传说如同利己主 义,也就是说如 同我们的世界一样,历史久远了。古雅典的孩童背着 满袋无花果和油 橄榄去上学时,嘴里就已经像是背书似的在嘟囔这个 故事了:“冬天 到,蚂蚁们把自己*潮的食物搬到太阳下晒干。突然 间,一只饥肠辘辘 的蝉跳上前来求乞。它想讨几粒粮食。吝啬的蚂蚁们 回答说:‘你夏 *里欢唱,那冬天你就蹦跳吧。’”尽管这个情节有 点枯燥,但那正是 拉·封丹的有悖常理的主题。 可这个寓言正是源自希腊,那是有名的盛产油橄 榄、蝉**多的地 方。难道伊索果真像传说所说的那样就是这则寓言的 作者吗?这令 人怀疑。不过,这也无关紧要,因为那位讲故事的人 是希腊人,是蝉的 老乡,他应该对蝉颇为了解。在我们村子里,那种缺 少见识的农民,也 会知道冬天根本就没有蝉。冬季来临,必须为油橄榄 树培土时,村子里 凡是用锨铲土的人都认得蝉的初始形态——幼体—— 的。他们在小路 边成百上千次地看见过它,知道夏季来临时,这个幼 体是如何从自己修 建的圆洞中钻出地面的,知道它如何抓挂在细树枝上 ,背上裂开一道 缝,蜕去比硬羊皮纸还要硬的外壳,变成浅*绿色, 然后又变成了褐色, 成了一只蝉。 阿蒂卡的农民并不傻,他们也注意到了*不开眼 的人都能看出 的情况,他们对我那些乡巴佬乡邻十分清楚的东西也 是知道的。这则 寓言的作者,不管他是哪位文人,都是处于*有利的 条件之下,对这类 事情肯定是十分了解的。那么,他故事的这种谬误是 源自哪里呢? 拉·封丹情有可原,而古希腊的那位寓言作家则 是不可原谅的,他 只讲述书本上的蝉,而不去了解近在咫尺像锣钹似的 振翅呜叫的真实 的蝉。他不关心现实,却因袭传说。他是一位*古老 的故事讲述者的 应声虫。他在复述源自各种文明那可敬之母——印度 的某种传说。他 根本没有弄清楚印度人笔下描述的主旨是在表明一种 无远见的生活会 导致什么样的危险,却以为编成故事的动物场景比蝉 和蚂蚁的对谈* 贴近真实。印度是动物的伟大朋友,是不会犯这样的 错误的。这一切 似乎表明,原始故事的那个主人公不是我们的蝉,而 是另一种动物—— 或者称之为昆虫——,其习性与所编的故事颇为吻合 。P3-5