毗尔诃纳五十咏(梵汉对照插图本印度古典艳情诗集)(精)/梵语文学译丛

毗尔诃纳五十咏(梵汉对照插图本印度古典艳情诗集)(精)/梵语文学译丛
作者: (印度)毗尔诃纳|译者:傅浩
出版社: 中西书局
原售价: 38.00
折扣价: 24.70
折扣购买: 毗尔诃纳五十咏(梵汉对照插图本印度古典艳情诗集)(精)/梵语文学译丛
ISBN: 9787547515389

作者简介

【印度】毗尔诃纳,11世纪印度北部迦湿弥罗国的婆罗门著名诗人,以大诗《超行天传》(Vikramā?kadevacarita)闻名于世。 傅浩(1963— ),中国社会科学院外国文学研究所研究员、英语文学专家,主要从事英语诗歌研究,自2010年起,师从梵语文学专家黄宝生、郭良鋆、葛维钧三位先生学习梵语和巴利语,历时三年有半,精读过《罗怙世系》《金刚经》和《本生经》等多种梵语和巴利语经典,译著有《阿摩卢百咏》(梵汉对照,2016)等。

内容简介

《毗尔诃纳五十咏》是印度梵语文学史上的名著。这是一部仅收录有五十首艳情短诗的小诗集,或者更准确地说,是主题一致、风格一贯的一组诗。虽然主题都集中于对男欢女爱的昔日好时光的回忆,但每颂诗内容相对独立,彼此间也没有逻辑关系,更像是随意汇集的、非一时一地之作。其实这正是印度传统“若干咏”抒情诗集(或曰组诗)的一个特点:统一在一个主题之下的杂乱无序的独立篇什的堆积,例如更早的《阿摩卢百咏》和更晚的泰戈尔诗集。《毗尔诃纳五十咏》的独特之处在于,所有诗作(或诗节)都用一种诗体(vasantatilakā,春天吉祥志体)写成,都用第一人称发言,每颂都以同样语词“直到现在”起头排比等形式手段营造出一贯的风格,从而给人以一种无序而有章的较为密切的关联感。——译者序 ☆古印度著名爱情诗集,诗人及诗集创作背景均富传说性 ☆悲剧意味的分离艳情味贯穿诗集,为诗歌赋予了一层梵语文学的戏剧性 ☆附有译者对梵语诗歌现代汉译形式的学理探讨,时有妙语 ☆以梵汉对照形式排印,并有印度古典细密画插图