双城记/插图本名著名译丛书

双城记/插图本名著名译丛书
作者: (英)查尔斯·狄更斯|译者:石永礼//赵文娟
出版社: 人民文学
原售价: 28.00
折扣价: 13.80
折扣购买: 双城记/插图本名著名译丛书
ISBN: 9787020130948

作者简介

赵文娟(1928-),石永礼夫人。1949年重庆北碚相辉学院毕业。1950年起任北京市中苏友好协会干部,1972年任**旅行社北京分社干部,1984年退休。

内容简介

第三章 夜的阴影 这事仔细想想,也真不可思议:每个人,对别人 来说,生来就是个秘密,那么深奥,不可思议。 每当我夜间进入大城市,总引起严肃的思考:那 黑漆漆一片房屋当中,每家都包藏着自己的秘密;每 家的每间屋里都包藏着自己的秘密;住在那里的千万 人的胸怀中每颗跳动的心,它的某些幻想,即使对跟 它*亲近的心,也是一个秘密!发生可怕的事情,甚 至死亡,都与此有关!我再也不能翻看我喜爱的这本 珍贵的书了,我还徒劳地希望有**把它看完。我再 也见不到这片深不可测的水域的深处,我曾经凭借偶 然照进水中的闪光,看了看埋藏在水下的珍宝和其他 东西。这本书我才看了一页,它注定要突然阖上,永 远,永远阖上。当光亮照耀在水面上,我还一无所知 地站在岸边时,这片水域注定了要封锁在永恒的冰冻 之中。我的朋友死了,我的邻居死了,我的爱人,我 *心爱的人,死了;一死就无情地把始终藏在那个人 心中的秘密,封得*坚固,永远不为人所知,我也要 将我的秘密终生藏在我的心中。就个人*深的内心来 说,难道我认为我所经过的城里任何墓地的长眠者, 比城里忙碌的居民*难理解,或者,城里的居民认为 那些长眠者比我*难理解? 就这一秘密,这位骑在马上的信差天生的不可转 让的遗产而论,他所有的,跟国王,首相,或伦敦* 富的商人的**一样。关在隆隆行驶的旧驿车的狭窄 车厢里的三位乘客也是如此;他们就像各人都坐在自 己的六匹马,或六十匹马拉的马车里,相隔一郡之遥 那样,彼此**不理解。 这位信差骑着马以不急不慢的小跑往回赶,经常 停下来到路边的酒店喝酒,不过,显得有点神神秘秘 的,老让帽子扣在眼睛上面翘着。他那双眼睛,跟这 一装饰很相配,因为表面也是黑的,无论颜色或形状 ,都没有深度,而且靠得太近——好像那双眼睛害怕 隔得太远,会让人看出它们各看各的。因为戴一顶像 三角痰盂似的旧三角帽,下面围一条用来围下巴和脖 子的大围巾,几乎拖到膝盖,显得那双眼睛很凶险。 他停下来喝酒时,只是在用右手灌酒那会儿才用左手 把围巾撩开,一灌完又围上。 “不行,杰里,不行!”信差骑着马又唠叨这件 事,“这事对你不合适,杰里。你一个本分的买卖人 ,杰里,这跟你干的那一行可不对劲!起死——!我 看他不是喝多了,我就该死!” 这口信让他那么作难,他不得不几次脱下帽子搔 搔头。除了那块硌硌棱棱的秃顶而外,他长了一头又 硬又黑的头发,参差不齐地扎煞着,而且几乎长到他 那狮子鼻上。那头发很像铁匠打出来的,尤其像安上 结实的倒刺的墙头,而不像头发,即使玩“跳背”游 戏玩得*好的人,也会认为从他身上跳过去*危险, 不肯跟他玩。 他要把这口信送到圣殿门附近特尔森银行大门旁