仲夏夜之梦(莎士比亚悲喜剧)/权威全译世界经典名著

仲夏夜之梦(莎士比亚悲喜剧)/权威全译世界经典名著
作者: (英)威廉·莎士比亚|译者:朱生豪
出版社: 远方
原售价: 25.00
折扣价: 13.80
折扣购买: 仲夏夜之梦(莎士比亚悲喜剧)/权威全译世界经典名著
ISBN: 9787555505082

作者简介

内容简介

赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿 意把我的贞操奉献给我心里并不敬服的人。 忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时 候——我和我的爱人缔结永久的婚约的一天——你必 须作出决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一 死,便是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安 娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。 狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德, 放弃你那没有理由的要求,不要再跟我确定了的权利 抗争吧! 拉山德 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯, 让我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了 。 伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他, 我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在 她身上的一切权利都授给狄米特律斯。 拉山德 殿下,我和他出身一样好;我和他一样 有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄米 特律斯更多,也绝不会比他少;比起这些来更值得夸 耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能 享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面 宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得 神魂颠倒;那位可爱的姑娘还痴心地恋着他,把这个 缺德的负心汉当偶像一样崇拜。 忒修斯 的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄 米特律斯谈谈这件事;但是因为自己的事情太多,所 以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟 我来,我有些私人的话要开导你们。你,美丽的赫米 娅,好好准备着,丢开你的情思,依从你父亲的意志 ,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身 ;我们没有法子变更这条法律。来,希波吕忒;怎样 ,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必须差 你们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些和你 们有点关系的事。 伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、 赫米娅外均下。) 拉山德 怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这 样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快? 赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛 可以灌溉它们。 拉山德 唉!我在书上读到的,在传说或历史中 听到的,真正的爱情,所走的道路永远是崎岖多阻; 不是因为血统的差异—— 赫米娅 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服! 拉山德 便是因为年龄上的悬殊—— 赫米娅 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系! 拉山德 或者因为信从了亲友们的选择—— 赫米娅 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光! 拉山德 或者,即使彼此两情悦服,但战争、死 亡或疾病却侵害着它,使它像一个声音、一片影子、 一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那间展 现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗 早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快 地变成了混沌。 赫米娅 既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已 是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为 这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样 ,都是可怜的爱情缺不了的随从者。 拉山德 你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一 个寡居的伯母,很有钱,却没有儿女,她看待我就像 亲生的独子一样。她的家离开雅典二十里路;温柔的 赫米娅,我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不 能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父 亲的屋子,走到郊外三里路地方的森林里——我就是 在那边遇见你和海丽娜一同庆祝五月节的——我将在 那里等你。 赫米娅 我的好拉山德!凭着丘匹德的最坚强的 弓,凭着他的金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁, 凭着那结合灵魂、祜祜爱情的神力,凭着古代迦太基 女王焚身的烈火,当她看见她那负心的特洛亚人扬帆 而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓——那数目 是远超过于女子所曾说过的,我向你发誓,明天一定 会到你所指定的那地方和你相会。 拉山德 愿你不要失约,情人。瞧,海丽娜来了 。 海丽娜上。 赫米娅 上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去? 海丽娜 你称我“美丽”吗?请你把那两个字收 回了吧!狄米特律斯爱着你的美丽;幸福的美丽啊! 你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比之小麦青青 、山楂蓓蕾的时节送入牧人耳中的云雀之歌还要动听 。疾病是能染人的;唉!要是美貌也能传染的话,美 丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵 捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌 头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外, 整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求 化身为你。啊!教给我怎样流转眼波,用怎么一种魔 力操纵着狄米特律斯的心?P8-11