猎人笔记(全译本)(精)/名家译丛

猎人笔记(全译本)(精)/名家译丛
作者: (俄)屠格涅夫|译者:张耳
出版社: 中国文联
原售价: 27.00
折扣价: 13.30
折扣购买: 猎人笔记(全译本)(精)/名家译丛
ISBN: 9787519015510

作者简介

张耳,1934年生,1956年从北京大学俄语系毕业后留校任教,后在***外国文学研究所做编译工作。 主要译作:屠格涅夫的《猎人笔记》,托尔斯泰的《黑暗的势力》,谢德林的《戈洛夫廖夫老爷们》等。

内容简介

霍里和卡利内奇 奥廖尔省人跟卡卢加省人有着气质上的明显差异 ,这也许会让那些从波尔霍夫县前来*兹德拉县的人 大为吃惊。奥廖尔省的庄稼人个头不大,略显驼背, 郁郁寡欢,老是愁眉不展。他们住的是窄小的白杨木 屋,身服劳役,不事经商,饮食粗劣,穿的是树皮鞋 ;而卡卢加省的交田租的庄稼人可就大不一样了,他 们住的是宽绰的松木房子,个子高高的,神情快活而 胆大,脸孔白白净净,做奶油和柏油买卖,逢年过节 便穿起长统靴。奥廖尔省的村庄(我们说的是奥廖尔 省的东部)一般都坐落在耕地中间,在那种稀里糊涂 变成了污水塘的溪谷边上。除了寥寥几棵随时供人派 用场的**柳以及三两棵瘦巴巴的白桦,方圆一俄里 内不见树木。房子鳞次栉比,房顶铺的是烂麦秸…… 卡卢加省的村庄恰好相反,大部分都是林木四绕;房 子的间距显得较为宽松,排列得也较为齐整,房顶是 用木板盖的,大门锁得严严实实,后院的篱笆也不见 东歪西倒,不往外倾斜,不会招那些过往的猪来登门 做客……对于猎人来说,卡卢加省也比较称心。过上 五年六载,奥廖尔省*后一批森林和茂密的灌木丛将 会荡然无存,沼泽地亦将无处可寻;相反,在卡卢加 省,几百俄里内林木连绵不*,沼泽地也占几十俄里 ,依然有高雅的松*在此栖息,和善的大鹬也常常光 临,忙忙碌碌的山鹑猛的腾空而起,令射手和猎犬又 惊又喜。 我曾以猎人身份去过*兹德拉县,在那边野** 到了卡卢加省的一位小地主,并跟他混得挺熟。他姓 波卢特金,是个猎迷,所以也是个有头有脸的人。说 实话,他还是有一些弱点的。比如说吧,凡是省里富 裕人家的闺秀,他全求过婚,结果到处遭人拒*,被 逐出门外,因此,他常怀着一颗破碎的心向各个朋友 和相识苦诉衷肠,可是照旧把自家果园出产的酸桃子 和其他不熟的果子当做礼品奉赠给那些被追求的对象 的高堂。他对趣闻**津津乐道,叨咕个没完,尽管 波卢特金先生认为自己说的多么情趣盎然,可惜从未 赢得人家一笑。他叹赏阿基姆·纳希莫夫的文章和小 说《平娜》。他说话结巴;将自家的狗美其名*“天 文学家”。他把“可是”念成“可希”,他家里吃的 是法式菜肴,据他家的厨子的理解,烹调这类菜肴的 奥秘就在于把各种各样食物的原汁原味来个彻里彻外 的改造:肉食一经这位巧手料理,其味便变得像鱼, 鱼变得像蘑菇,而通心粉则煮出了**味;可是放进 汤里的胡萝卜又全成了菱形或梯形的玩艺儿。不过, 撇开这些屈指可数的而又无伤大雅的缺点不谈,波卢 特金,如同上边所说,算得上是个有头有脸的人。 我跟波卢特金相识的当天,他便邀我前去他家过 夜。 “离我家大概有五俄里地,”他说,“步行去很 远;我们先去霍里家吧。”(读者谅必会允许我不照 他的口吃方式来转述吧。) “霍里是什么人?” “是我家的佃户……他家离这儿挺近的。” 于是我们便前去霍里家。在林子中间的一块经精 心清理和整治过的空地上,耸立着霍里的**宅院。 院里有几间松木建造的房子,用篱笆圈在一起;正房 前方有一敞棚,是由几根细柱子支撑起来的。我们步 人院内。迎接我们的是一个年轻小伙,二十来岁,高 高的个子,相貌堂堂。 “喂,费佳!霍里在家吗?”波卢特金先生问他 。 “不在,他进城去了,”那小伙答道,一边微笑 着,露出一排雪白的牙齿。“吩咐备车吗?” “对,伙计,备车吧。还给我们拿些克瓦斯来。 ” 我们进了房子。由洁净的圆木组装的墙壁上没有 挂一张苏兹达尔的画;房角处摆着一尊沉甸甸的裹着 银服饰的圣像,圣像前燃着一盏神灯;有一张前不久 被刮洗得干干净净的椴木桌子;在圆木间的隙缝里, 在窗子的边框上,既无机灵的茶婆虫在那里游荡,也 无疑虑重重的蟑螂在那里藏身。那个年轻小伙拿着一 只盛满爽口的克瓦斯的大号白杯子,一大块小麦粉面 包和放有十多根腌黄瓜的木盘快捷地出来了。他将这 些食品在桌子上通通摆好,然后倚身门上,面露笑容 ,打量起我们来。我们还没来得及把这些小吃打扫光 ,台阶前已传来马车的响声。我们起身出来。驾车的 是一个十五六岁的孩子,一头鬈发,两腮绯红,他使 大劲勒住了那匹肥实的花斑牡马。马车四边围着六个 大个子的年轻人,他们彼此很相像,而且都像费佳。 “全是霍里的孩子!”波卢特金说。“全是小霍里, ”费佳接过话说,他也跟着我们来到台阶上,“还没 有到齐呢:波塔普正在林子里,西多尔跟着老爸进城 去了……要小心,瓦夏,”他转向驾车的孩子继续说 ,“尽量跟快点,送的是老爷呢。不过,到了高坡那 儿可得留神,悠着点儿。别把车子搞坏了,不能惊扰 老爷的肚皮!”旁的几个小霍里听了费佳这句有点越 轨的逗趣话都轻轻地笑了。“把天文学家放上车!” 波卢特金先生威严地喊了一声。费佳开心地把那只强 露笑容的狗举了起来,放到马车底板上。瓦夏松一下 缰绳。我们的马车轱辘便滚动了。“这是我们的办事 处,”波卢特金忽然指着一所低矮的小平房对我说, “要不要去瞧瞧?”“好的。”“目前它已撤了,” 他说,一边下了车,“不过还值得一瞧。”说是办事 处,不过是两个空房间而已。看守人是个独眼老头, 他从后院跑来了。“你好,米尼亚伊奇,”波卢特金 先生说,“哪儿有水?”独眼老头跑了开去,不一会 就拿了一瓶水和两个杯子回来。“尝尝吧,”波卢特 金对我说,“我这里的水可是上好的泉水呀。”我们 各饮了一杯,这时候老头向我躬身施礼。“喂,看来 现在我们可以动身了,”我的这位新朋友说,“在这 个办事处里我卖出四俄亩林子给了商人阿利卢耶夫, 还算卖了个好价钱。”我们坐进了马车,过了半小时 ,我们已经抵达主人的宅院了。 “请问,”晚餐时我问波卢特金,“为什么您的 这位霍里跟您的其他佃户分开住呢?” P1-4