烟(精)/名家名译书系

烟(精)/名家名译书系
作者: (俄)屠格涅夫|译者:陆蠡
出版社: 时代文艺
原售价: 18.80
折扣价: 11.10
折扣购买: 烟(精)/名家名译书系
ISBN: 9787538738513

作者简介

陆蠡,现代文学史上卓有成就的散文家、翻译家。以散文集《海星》步入文坛,后又相继出版散文集《竹刀》和《囚绿记》。他精通英、法、日、俄语和世界语,先后翻译了屠格涅夫的《罗亭》及《烟》、笛福的《鲁滨逊漂流记》、拉·封丹的《离言诗》和拉马丁的《葛莱齐拉》等。 屠格涅夫(1818—1883),俄国小说家,散文家。生于俄罗斯奥廖尔省一个贵族家庭。先后入莫斯科大学、彼得堡大学读书。留学德国,长期侨居法国,一生反对农奴制。著作丰富,长篇小说有《罗亭》、《贵族之家》、《前夜》、《父与子》等,中篇有《阿霞》、《初恋》等,散文集有《猎人笔记》、《文学与生活回忆录》、《散文诗集》等。他是俄罗斯语言大师,对俄罗斯语言规范化作出了重要贡献。

内容简介

离“俄罗斯树”几步远,在韦伯咖啡馆前面的一 张桌子旁边,坐着 一个清秀的男子,年龄三十左右,中等身材,躯体单 薄,皮肤微黑,有着 一副器宇轩昂的面孔。他上身向前屈,双手靠压在手 杖上坐着,看他那副 宁静自然的神气,好像他从来不曾想到有旁人在注意 他、留心他似的。他 那大而富有表情的棕黄色的眼睛悠然不迫地凝视着周 围,偶尔为了避免阳 光的逼射,便眯成一条缝,却忽然又定睛察看在他身 边走过的什么奇装 怪服的人物,同时一丝孩子般的微笑轻轻掀动他美丽 的口髭、嘴唇和翘 起的短下巴。他穿着一件宽大的德国裁制的外衣,灰 色的软呢帽把他高广 的额角遮住了半截。第一眼看来,他给人的印象便是 一个正直诚实、聪明 练达、颇有自信的青年,正如世界上许多青年一样。 他好像是在久长的工 作之后来休息一番,好像要从这展开在他眼前的闹景 中寻取一点最纯朴天 真的娱乐,因为他的思想在很远很远的地方,而这思 想,也在移动着,在 和目前完全不同的一个世界里。他是一个俄国人,他 的名字叫作格里戈 里·米哈伊洛维奇·利特维诺夫。 我们既然迟早要和他相识,那么把他的并不怎样 复杂和有趣的过去借一言数语来叙说一下,也是需要 的吧。 他是一个勤勉尽职的平民出身的退职官吏的儿子 ,一般人必料想他 在都市中受教育,却并不然,他是在乡村间培植的。 他的母亲是个名门贵 胄,皇家女塾的学生。她是一个心地良善的热情的女 子,可并不是没有性 格。虽则比她丈夫年纪小二十岁,她却尽可能地把他 改造过来,把他从小 官僚的生活轨道中拖出来,叫他过着地主的生活,把 他的暴戾固执的性格 化得柔和,化得优雅。全靠她,他服装开始穿得整洁 了,行动举止也彬 彬有礼起来;他开始尊敬读书人,看重学问——虽则 ,不用说,他手里 是从不拿起书本的——他丢弃了骂人恶习,多方努力 不贬低自己。他终于 也做到了走路也走得步履安详,说话也低声和气,并 且只限于谈些高尚的 题材,这些是费了他不少气力的。“啊!这浑蛋东西 真该揍一顿!”有时 他心里这样想,但是口头上他却大声说:“是,是, 这样……当然……这 值得考虑。”利特维诺夫的母亲照着欧洲风习管理家 政,她使唤婢仆,不 用亲热的“您”,而用复数的“你们”,从来不准任 何人在桌上吃得过饱 以至于倦怠。至于管理地产的方面呢,那便不是她和 她的丈夫力所能及的 了,她有一块土地,很久以来便一任荒废。这块土地 面积很广,还有各色 各样的有用的附属,有森林也有湖沼,湖沼的边沿从 前还有一座工厂,是 一个热心的可没有经营能力的地主建的,曾经在一个 奸刁的商人手里兴旺 过一时,而在一个良善的德国经理的监督管理之下完 全亏折。利特维诺夫 夫人倒很知足,只要不把地产落到别人手里,不欠账 ,便引为满意了。不 幸她缺乏一点儿健康,在她的儿子进莫斯科大学的那 一年便因肺痨症死 了。因为一场风波(读者以后便会知道),利特维诺夫 没有修完大学的课 程,便跑回乡下的老家,在那儿,不做事,不交游, 没有朋友,闲荡了一 些时候。多谢当地的乡绅,他们并没有懂得西欧的“ 在外地主经济制” 理论的弊害,仅是为了土生土长的信念——“自己的 衬衫贴肉”,而对 利特维诺夫白眼相加,所以他在1855年被征去当兵了 ,克里米亚之役,他 在腐海边上泥屋中驻留了六个月,没见过“联军”半 个影子。害了一场 伤寒症,险些儿把性命送掉。这之后,他在贵族议院 里服务了一段时间, 当然不是没有不愉快的经验的。当他回到乡间小住之 后,他爱好起耕种 来了。他发现母亲的地产在他老耄病弱的父亲的疏忽 无力的管理之下, 一年中收获不到十分之一的应有的出产,倘若交给有 经验有技术的人手 中,是可以把它完全变成一个黄金窟的。但是他也发 现,他所缺少的正是 经验和技术——于是他跑到外国去学农业和工艺,从 初步入门学起。他在 梅克伦堡、西里西亚、卡尔斯鲁厄度过了四年多的时 日,他游历了比利时 和英格兰。他一心一意地用功学习,搜罗各方面的知 识,这知识的获得太 不容易,但是他始终不懈,克服了困难,而现在,他 信任自己,信任他的 将来,他相信,他将对乡里邻人有所贡献,也许对整 个地方能有所效劳, 他预备回家了。因为,他的父亲,为了农奴解放、地 产重新分配、农奴赎 身,总而言之,为了一切新的制度发愁,被弄得完全 莫名其妙,在寄给他 的每一封信里都带着绝望的恳请和祈求,要他的儿子 赶快回来。但是他为 什么滞留在巴登? 他滞留在巴登,因为他一天又一天地盼望他的表 妹、他的未婚 妻——塔吉亚娜·彼得罗夫娜·舍斯托娃的到来。他 在幼小时便和她相 识,并且曾在德累斯顿她姑姑家里和她共同度过一个 春天和夏天。他对这 位年轻女亲眷怀着一种真挚的爱慕和尊敬,在他的乏 味的预备工作结束之 后,在他准备踏入一个新的境地,开始一种脚踏实地 的非官场的事业的当 儿,因为她是他所钟爱的女人,又是他的侣伴和朋友 ,就向她求婚,要求 把她的生命和他的连接在一起——同安乐,同忧患, 同劳苦,同休息, 引用英国人的一句话,就是“for better,for worse”(有福同享,有难同 当)。她答应了。他须得回卡尔斯鲁厄去,因为他的 书物、抄本、行李都 留在那儿……但是你还要问:他为什么留在巴登? 他滞留在巴登,因为抚育塔吉亚娜长大的姑妈卡 皮托莉娜·马尔科 夫娜·舍斯托娃,一位五十五岁未出嫁的老处女,一 位心地良善、正直诚 实而有点儿孤傲的灵魂,极容易燃起舍己献身的热火 的自由主义者,一 位意志坚强者——她读过施特劳斯的作品,虽然她把 这桩事瞒着自己的侄 女——一位民主思想者,贵族政治和上流社会的死对 头,可是她,抑不 住诱惑,想在比如如巴登这样时髦的地方瞧一瞧贵族 的社会……卡皮托莉 娜·马尔科夫娜不穿硬裙子,斑白的头发剪成短短的 一圈,但是对奢侈和 华丽却暗暗地爱好着,拿这些来嘲骂一顿或者表示对 它们的轻蔑便是她顶 欢喜的消遣。谁能够拒绝这位好老太太,不让她开开 心呢?但是利特维诺 夫是这样宁静从容,这样地怀着自信凝视着他的周围 ,因为他的生活是这 样清楚地呈现在他的面前,因为他的前程是确定的, 因为他以自己的前程 为傲,并且以这亲手制造出来的事业而欣然得意。 P5-8