
出版社: 中国文联
原售价: 26.00
折扣价: 10.20
折扣购买: 飘(精)
ISBN: 9787519005917
朱攸若,1933年生,江苏省常州市人。1950年考入浙江大学外文系。毕业后长期从事英语和俄语教学工作,并从事英汉、汉英翻译。曾任湖州师范学院外语系系主任、湖州市外文及翻译学会会长等职。多年来译著总计数百万言。
第一部 第一章 思嘉·奥哈拉长得不算美,但极富魅力,男人常 常被她所迷醉,她脸上鲜明地糅杂着两种特征,一种 是来自母方的纤细,一种是来自父系的粗犷。她母亲 出身于法国血统的海岸贵族之家,父亲是肤色红润的 爱尔兰后裔。她的脸庞特别引人注目,尖尖的下巴, 方方的牙床,一双浅绿色纯净的眸子,眼角微微翘起 ,长长的睫毛根根挺直,浓黑的眉毛成两条斜线,挂 在木兰花般的白皙肌肤上——那是南方女人极为珍爱 的玉肤,出门时要用面纱、软帽和手套保护起来,不 让佐治亚州灼热的阳光把它晒黑。 1861年4月里的一天下午,阳光明媚。思嘉小姐 在塔拉庄园里,由塔尔顿家两兄弟,斯图尔特和布伦 特陪着,坐在走廊的阴影处,显得颇为妩媚动人。坐 在廊下的这三个男女青年都出生于庄园主家庭,从小 就有人侍候长大,虽说养尊处优,却没有一点懒散和 文弱的样子,这是因为他们长年在户外生活,很少在 书本上面花费心思,所以都有乡间人活跃和强健的特 点。他们这个位于北佐治亚的克莱顿城,不久前才建 立起来。按照奥古斯塔、萨凡纳和查尔斯顿的标准, 未免略欠文雅。南方一带的人生活平淡守旧,对佐治 亚北部的人不大看得上眼。可是住在北部的人对缺少 教育的熏陶并不感到羞愧。对他们说来,要会种一手 好棉花,长于骑马、射箭和跳舞,善于殷勤而温柔地 护卫女人,喝起酒来又不失绅士风度,这些才是顶顶 要紧的。 两兄弟在这些方面的本领,可以算得上出类拔萃 ,他们对于书本知识则无能为力,这也是众所周知。 他们家拥有的财富、奴隶和马匹,在当地是首屈一指 ,但是他俩肚子里的墨水,比起邻家的穷苦子弟来, 却不免要相形见绌。 “我说,思嘉,要不要告诉你一个秘密?”斯图 尔特道。 “什么?”思嘉嚷了起来,她像孩子一样,听到 “秘密”一词,马上就活跃起来。 “是不是昨晚从亚特兰大听来的消息,斯图①( ①斯图(Stu)是斯图尔特(Stuart)的昵称。同例 ,以下查利(Charlie)是查尔斯(Charles),媚利 (Melly)是媚兰(Melanie)的昵称。)?你指的要 是那件事,可别忘了我们答应过要保守秘密的。”布 伦特提醒他。 “那是皮特小姐告诉我们的。” “什么小姐?” “喏,就是艾希礼·威尔克斯的姨妈,住在亚特 兰大的皮特帕特·汉密尔顿小姐——她是查尔斯和媚 兰的姑妈。” “噢,是她。我这辈子没见到过比她更傻的老婆 子。” “昨晚我们在亚特兰大等火车回家,她恰好坐着 马车经过车站,看见我们就停车和我们说话。她告诉 我们明天晚上在威尔克斯家的舞会上要宣布一件婚约 。” “哦,这个我知道,”思嘉失望地说,“就是她 那个傻瓜侄子查利.汉密尔顿和霍尼·威尔克斯订婚 的事。大家早就知道他们两人早晚会结成夫妻,尽管 男方看来劲头不怎么大。” “你说他是个傻小子吗?”布伦特问道,“去年 圣诞节你还让他在你身边团团转来着。” “他要缠着我转,我有什么办法,”思嘉不在乎 地耸耸肩,“我觉得他过于娘娘腔了。”(P1-3)