痴人之爱(精)/雅众日本文学

痴人之爱(精)/雅众日本文学
作者: (日)谷崎润一郎|译者:竺家荣
出版社: 北京联合
原售价: 48.00
折扣价: 29.80
折扣购买: 痴人之爱(精)/雅众日本文学
ISBN: 9787559628060

作者简介

竺家荣,***本文学翻译家,**关系学院*本文学、翻译专业硕士生导师,长期从事*本文学的研究与译介,主要代表译作有:《失乐园》《天上红莲》(渡边淳一)《晓寺》(三岛由纪夫)《心》(夏目漱石)《疯癫老人*记》(谷崎润一郎)《京洛四季——美之旅》(东山魁夷)《被偷换的孩子》(大江健三郎)《一个人的好天气》(青山七惠)等。

内容简介

一 下面我打算将我们这段世间罕见的夫妻关系,尽可能 坦诚、如实地书写出来。这对于我自己是令人难忘的宝贵 记录,对于诸位读者,想必也会具有某种参考意义。尤其 是现在,*本渐渐敞开了国门,*本人与外国人交往*趋 频繁,各种各样的主义或思潮大量涌入,男人姑且不说, 连女人都纷纷赶了时髦。既然社会风潮如此,相信迄今比 较异类的我们这种夫妻关系,不久的将来也会发生在各位 身上,故而生出此念。 回想起来,我们夫妻从结合之初就有别于一般人。我 初次遇见现在的妻子,是整整八年以前,具体是几月几* ,我记不得了,只记得那时,她在浅*雷门附近一家钻石 咖啡店里当女招待。她刚刚虚岁十五。所以我遇到她的时 候,她还是个刚进咖啡店不久的新人,不是正式的女招待 ,只能算是学徒。总之一句话,也就是个女招待的雏儿。 那时已二十八岁的我,何以会注意到这么个孩子,连 自己也稀里糊涂,大概是听那孩子的名字,很有好感的缘 故吧。别人都叫她“阿直”,我偶尔问了一下,她的名字 其实叫奈绪美。“奈绪美”这个名字引起了我的强烈好奇 。“奈绪美”这名字真好听,要是写成洋文的“NAOMI”, 岂不是跟西洋人一样了?从那以后,我就对她留心起来。 说来也怪了,这名字起得洋气,便觉得她的长相也像西洋 人,感觉也聪明伶俐了,我渐渐觉得这个女孩子,在这种 地方做女招待着实可惜。 实际上,奈绪美的相貌,和女演员玛丽·皮克福特很 相似,确实很像洋人。这*非是我**眼里出西施。即便 她成为我的妻子后,许多人也是这么说的,可见不是我瞎 说。不光是相貌,脱了衣服之后,她的身材就*像洋人了 。当然这是后来才知道的,当时我还没了解到那个程度。 只是看她穿着和服都这么美,便朦胧地想象,有这等身材 ,四肢也难看不到哪儿去。 一个十五六岁少女的心思,除了亲生父母或姐妹,外 人很难知晓。所以要是问我,在咖啡店打工时的奈绪美是 个什么样的女子,我也给不出明确的回答。恐怕问奈绪美 自己,她也只会回答,那时候对什么事都很感兴趣。不过 在旁人看来,只当她是个忧郁寡言的女孩子。她脸色有些 苍白,肤色暗沉,犹如几块透明玻璃叠在一起似的,看着 不太健康的样子。这主要是因为,她刚来这里打杂,不像 其他正式女招待那样涂脂抹粉,也没有熟客和好姐妹,总 是一个人躲在角落里,不言不语地干活,所以给人这个印 象吧。我感觉她很乖巧,恐怕也是这个缘故。 现在,我有必要介绍一下自己的经历。当时我是一家 电力公司的工程师,月薪一百五十*元。我出身于栃木县 的宇都宫郊外,在家乡初中毕业后,就来到东京,进入藏 前高等工业学校学习,毕业后不久便谋了个工程师职业。 除了星期*外,我每天从芝口寄宿处到大井町的公司上班 。 由于我一个人住寄宿屋,又有一百五十*元月薪,生 活自然颇为松快。而且,我虽是长子,却没有给乡下的母 亲和弟妹们寄钱的义务。这是因为老家经营着颇有规模的