法律翻译(译注评)/翻译名师讲评系列

法律翻译(译注评)/翻译名师讲评系列
作者: 李克兴|总主编:叶子南
出版社: 清华大学
原售价: 52.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 法律翻译(译注评)/翻译名师讲评系列
ISBN: 9787302493372

作者简介

内容简介

第8单元 对一部地方性法规的汉英翻译的评注 (14)The peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country. With a simple oath, we affi rm old traditions and make new beginnings.... (http://www.quotationspage.com/ quote/34128.html) (15)The public stadium authority shall have the authority, upon the agreement of the team affiliate, to sell permanent seat licenses, and the team affiliate may act as the sales agent for this purpose. (http://www.stadium.org/constrRef48.asp) (16)Please be informed that recently Customer Service Office has received many owners’ request about arranging venue for owners to have meeting. In the meeting, owners would discuss collection of management fee by Owners Committee and authority of Owners’ Committee. 兹因客户 服务部近日收到很多业主反映,要求由管理公司安排场地以供业主召开会议以商讨由业主委 员会征收及保管管理费之做法及业主委员会之权限。(Hong Kong Marbella Customer Service Offi ce, 31/10/2011) 在以上三例中,从逻辑和语义上讲,句子中的authority完全可用power来代替;但要是那 样,其中表达的“权力”就显得很张扬;尤其是例(16),一个民间的业主委员会,拥有一点 小小的监督管理权,如果用power 去表达这个权力,似乎有点小“权”大作,会让人对这个委 员会产生一种“拿着鸡毛当令箭”的印象;而使用authority,表达了相同的意思,但说法比较 “谦虚”或委婉,与语境比较吻合。从authority用法上的这一特征来看,将其翻译成“权限” 是合适的,毕竟它在表达权力概念时往往带有诸多限制。此外,authority的“权限”通常都是 经过授予而获得的,例如: (17)...the person issuing the instrument is a person authorized, or having apparent authority as agent, to issue certifi cated instruments of transfer on the company’s behalf... 发出该文书的人是一名 获授权代表该公司发出经证明的转让文书的人,或是一名具有表面权限,以代理人身份代表该 公司发出经证明的转让文书的人……(《公司条例》) (18)The authority of any such agent shall, as between the company and any person dealing with the agent, continue during the period, if any, mentioned in the instrument conferring the authority, or if no period is there mentioned, then until notice of the revocation or determination of the agent’s authority has been given to the person dealing with him. 就公司及与上述代理人有业务往来的人而 言,该代理人的权限须在授予权限的文书内所述的期间(如有的话)内持续有效,如文书内没 有述明一个期间,则该权限在与该代理人有业务往来的人接获撤销或终止该代理人的权限的通 知前,仍持续有效。(《公司条例》) (19)第九十九条 县级以上的地方各级人民代表大会审查和批准本行政区域内的国民经 济和社会发展计划、预算以及它们的执行情况的报告;有权改变或者撤销本级人民代表大会常 务委员会不适当的决定。民族乡的人民代表大会可以依照法律规定的权限采取适合民族特点的 具体措施。Article 99 Local people’s congresses at and above the county level examine and approve the plans for economic and social development and the budgets of their respective administrative 148 法律翻译译·注·评 areas, and examine and approve reports on their implementation. They have the power to alter or annul inappropriate decisions of their own standing committees. The people’s congresses of nationality townships may, within the limits of their authority as prescribed by law, take specifi c measures suited to the peculiarities of the nationalities concerned.(《中华人民共和国宪法》) 很明显,例(17)和(18)中的authority是经过授权获得的(从authorized, conferring the authority可以看出)。在例(19)中,虽然“县级以上的地方各级人民代表大会”的“有权” 实质上也是由法律赋予的(因为制订宪法就是为了规定其实施对象的权利/力和义务),但在 该条条文的语境中,并没有述明“人民代表大会”的权是由谁给予的;而在同一条文的下文, “民族乡的人民代表大会”的“权限”虽然也完全可以用power来表述,但由于该“权限”明 确是“依照法律规定”而来的,所以我们的《宪法》翻译家很有分寸地选用了authority。从 以上例子中我们看到了power与authority之间用法上的微妙差别。因此,在法律英译汉的作业 中,碰到authority时一定要辨别该词在语境中的确切意义,不可将其等同于power,例如: (20)Party A has taken all necessary corporate actions to authorize the execution of this Agreement. In signing this Agreement, Party A’s representatives have full authority to execute and bind Party A to the Agreement by virtue of a valid power of attorney. 甲方已获得所有必要的公司决 议授权签署本协议。甲方代表在签署本协议时通过有效的授权书完全有权签署本协议并对甲方 具有约束力。本协议对甲方构成合法、有效并有约束力的义务,根据本协议条件能够得以执 行。(范文祥,2008:100) 以上例句中的have full authority虽然翻译成“有权”, 但绝对不是power的概念,它是地地 道道的“代理权”,因为上文所用的authorize已经明确告诉我们,这是公司授予甲方代表的有 限制的权力。 另外,power与authority两词之间还有一个较大的差别,即authority的“权力” 蕴含权威 性。由下例可见: (21)In this section the expression “expert” includes engineer, valuer, accountant, and any other person whose profession gives authority to a statement made by him. 在本条中,“专家”一词包括 工程师、估值师、会计师及其他由于其专业以致其所作的陈述具有权威性的人。(《公司条 例》) 例(21)中的authority是由文本中有关人士的权威身份而产生的,因此使其所作的陈述 具有权威性,如果用power去取而代之,该句子就失去了法理上的合理性和公认的权威性,所 以,用authority表述的“权力”比用power表述的“权力”更具合理性和权威性。此外,由于 authority具有权威性的寓意,由此衍生出来的一个叫作a competent authority的概念,意为“能 够胜任的权威机构”,即法律文本中广为使用、通常执行“规管”责任、行使机构化权力 (institutionalized power)的“主管当局/机构”,例如: (22)If the dispute is not resolved within seven (7) days or within further period as the parties agree upon then the dispute shall be referred to a competent organization for arbitration. 如果争议未 149 第8单元 对一部地方性法规的汉英翻译的评注 能在七(7)天或双方同意的较长期间内解决,应当将其提交给有关主管机构仲裁。(李克 兴,2011) (23)本合同的修改,只有在甲方和乙方签署的修改合同的书面协议、董事会有关修改 合同的决议以及对合同的修改经审批机构批准后方能生效。Amendment to this Contract shall become effective only after a written agreement to amend the Contract signed by Party A and Party B, the board resolution for amending the Contract and the amendment hereto have been approved by the Examination and Approval Authority. 不过,authority虽然跟代理权的概念密不可分,但在法律上书面授予的“代理权”或“委 托书/授权书”习惯上还是用 power of attorney 来表达的。初学者往往将之译作“律师的权 力”,这是望文生义,值得留意。 7. 由power、right和authority构成的法律配对词 众所周知,法律英文中有大量的该文体所独有的同义反复(tautology)的配对词,上节论 述的authority分别与前述的power和right连用,可形成两组法律文体专用的配对词。例如: (24)The Disclosing Party hereby represents and warrants that it has the right and authority to disclose the Confi dential Information to the Receiving Party in accordance with terms and conditions herein. 披露方向接受方陈述及保证,他有权向接受方披露本协议项下的保密信息。(范文祥, 2008:100) 《法律翻译译?注?评》的作者是李克兴,他是法律翻译方面的专家,经验非常丰富,具有十几年的法律翻译经验以及二十几年的法律翻译教学经验。作者选取法庭报道、法律条文、规章制度、合同文本等典型的法律文本作为翻译讲评素材,将该学科适用的翻译理论和技巧广泛地应用到了分析之中,并通过专题讨论的形式将法律翻译领域的重点问题进行阐释。读者从中学到的将不仅仅是法律翻译应该如何做,而且还可以明白高质量的法律翻译为什么要那样做。