彭斯诗选(外国文学名著丛书)

彭斯诗选(外国文学名著丛书)
作者: (英)彭斯
出版社: 人民文学
原售价: 49.00
折扣价: 26.50
折扣购买: 彭斯诗选(外国文学名著丛书)
ISBN: 9787020158515

作者简介

作者简介: 彭斯(1759—1796) 苏格兰文学史上最伟大的诗人。曾收集、整理大量苏格兰民歌。创作有抒情诗、讽刺诗、即兴诗等不同形式的诗歌。诗风朴素、新鲜、生动,音乐性强。 译者简介: 王佐良(1916—1995) 浙江上虞人。1939年毕业于西南联合大学外语系,后留校任教。1947年赴牛津大学攻读英国文学。1949年回国,任教于北京外国语学校(后更名为北京外国语学院,即北京外国语大学前身)。代表作有《英国诗史》《英国散文的流变》《英国文学史》等。 翻译方面,始终自谦为“业余翻译者”,所译诗人数十位,远可至英国文艺复兴时期的威廉·邓巴,近可达二十世纪后半叶的菲力浦·拉金,译作还包括《雷雨》(与巴恩斯合译)及大家耳熟能详的散文名篇《论读书》(培根著)。此外,在翻译理论上亦多建树。

内容简介

往昔的时光 老朋友哪能遗忘, 哪能不放在心上? 老朋友哪能遗忘, 还有往昔的时光? 合唱: 为了往昔的时光,老朋友, 为了往昔的时光, 再干一杯友情的酒, 为了往昔的时光。 你来痛饮一大杯, 我也买酒来相陪。 干一杯友情的酒又何妨? 为了往昔的时光。 合唱: 为了往昔的时光,老朋友, 为了往昔的时光, 再干一杯友情的酒, 为了往昔的时光。 我们曾遨游山岗, 到处将野花拜访。 但以后走上疲惫的旅程, 逝去了往昔的时光! 合唱: 为了往昔的时光,老朋友, 为了往昔的时光, 再干一杯友情的酒, 为了往昔的时光。 我们曾赤脚蹚过河流, 水声笑语里将时间忘。 如今大海的怒涛把我们隔开, 逝去了往昔的时光! 合唱: 为了往昔的时光,老朋友, 为了往昔的时光, 再干一杯友情的酒, 为了往昔的时光。 忠实的老友,伸出你的手, 让我们握手聚一堂。 再来痛饮一杯欢乐酒, 为了往昔的时光! 合唱: 为了往昔的时光,老朋友, 为了往昔的时光, 再干一杯友情的酒, 为了往昔的时光。 一朵红红的玫瑰 呵,我的爱人像朵红红的玫瑰, 六月里迎风初开; 呵,我的爱人像支甜甜的曲子, 奏得合拍又和谐。 我的好姑娘,你有多么美, 我的情也有多么深。 我将永远爱你,亲爱的, 直到大海干枯水流尽。 直到大海干枯水流尽, 太阳把岩石烧作灰尘, 我也永远爱你,亲爱的, 只要我一息犹存。 珍重吧,我唯一的爱人, 珍重吧,让我们暂时别离, 我准定回来,亲爱的, 哪怕跋涉千万里! 天风来自四面八方 天风来自四面八方, 其中我最爱西方。 西方有个好姑娘, 她是我心所向往! 那儿树林深,水流长, 还有不断的山岗, 但是我日夜的狂想, 只想我的琴姑娘。 鲜花滴露开眼前—— 我看见她美丽的甜脸; 小鸟婉转在枝头—— 我听见她迷人的歌喉; 只要是天生的好花, 不管长在泉旁林间哪一家, 只要是小鸟会歌唱, 都叫我想到我的琴姑娘! 高原的玛丽 岸呵,山呵,水呵, 你们把蒙高利古堡围住, 林子何等绿,花儿何等艳, 流水又从不混浊! 那里夏天到得最早, 那里它久留不离, 因为我在那里最后告别 我那甜蜜的高原玛丽。 欢乐的绿桦树长得何等秀美, 山楂花开得何等茂盛! 就在它们喷香的绿荫下, 我把她紧抱贴身。 黄金的时光长了翅膀, 飞越我们的躯体, 她对我比生命还要珍贵, 我那甜蜜的高原玛丽。 多少遍誓言,多少次拥抱, 我俩难舍难分! 千百度相约重见, 两人才生生劈分! 谁知,呵,死神忽然降霜, 把我的花朵摧残成泥, 只剩下地黑、土凉, 盖住了我的高原玛丽! 我曾热吻过的红唇, 已经变得冰凉, 那双温情地看我的亮眼, 也已永远闭上, 一颗爱过我的心, 如今无声地烂在地里! 但在我心的深处, 永生着我的高原玛丽。