哈克贝利·费恩历险记

哈克贝利·费恩历险记
作者: (美)马克·吐温|译者:梁亦之
出版社: 山东文艺
原售价: 22.00
折扣价: 12.76
折扣购买: 哈克贝利·费恩历险记
ISBN: 9787532952533

作者简介

马克·吐温(1835-1910),原名塞缪尔·朗霍恩·克莱门斯,生于美国密苏里州佛罗里达,先后当过印刷所学徒、报童、排字工人、水手、轮船驾驶员和报馆记者等,四处奔波,经历丰富。1865年,他发表了成名作《卡拉韦拉斯县声名狼藉的跳蛙》,一生笔耕不辍。著有长篇小说《汤姆·索亚历险记》《赫克贝利·芬恩历险记》《王子与贫儿》以及中短篇小说《百万英镑》《败坏了哈德莱堡名声的人》《竞选州长》等。他是美国文学史上第一个用纯粹的美国口语进行写作的作家,开创了一代文风。

内容简介

亲爱的朋友,你曾经读过美国作家马克·吐温的 那本《汤姆·索亚历险记》吗?假如你未曾读过,你 一定不认识我。不过,那也没有什么,那本书虽然讲 的都是事实,但一些地方确实有夸张的嫌疑。 生活中,不说谎的人真的很少,一次谎也没说过 的人更是少见。不过,万事总有例外,我见过的人中 就有不说谎的。 那本书里有汤姆的包莉姨妈,还有玛丽和陶格拉 斯寡妇,那本书里讲的很多都是真的,但是就像我说 过的,难免有夸大的地方。 那本书好像是这么收场的:我和汤姆找到了海盗 藏宝的山洞,很快就发了一笔横财。我们每人分得了 几千块金币,真是件叫人高兴的事情。可是后来撒切 尔法官把钱拿去藏了起来,害得我和汤姆每天只能得 到一块金币。 还有,陶格拉斯寡妇认我做了干儿子,让我能够 接受良好的教育。可是在她家我总觉得过得不舒服, 你要是知道那寡妇有多循规蹈矩、刻板沉闷,你也就 能明白为什么我会溜掉了!我又穿上了以前的破烂衣 服,钻进了我的那个大木桶,好不自在逍遥。可是汤 姆却找到了我,说他要纠集一帮强盗,如果我重新回 到寡妇家里,他就会让我也加入,所以我就又回到那 寡妇家里了。 看着我重新回来,寡妇唉声叹气地说我是只迷途 的羔羊,还一个劲儿地骂我,但我知道她对我并没有 一点儿恶意。她为我换上新衣服,我一时又吓得不知 道怎么办好,浑身直冒冷汗,好像进了监狱一样。这 下好了,过去的日子又开始了。寡妇开饭的时候,会 一个劲儿地摇铃,我就得马上跑到餐桌前,在自己的 位置上坐好,而且不能马上就吃,必须等寡妇低下头 ,对着饭菜嘀嘀咕咕地抱怨一会儿,其实那和饭菜根 本毫不相干。我的意思是:这儿的饭菜都是单独做熟 的,如果都搅在一块儿做成一锅大杂烩,各种味道都 混在一起,那就好吃多了!她也就不会抱怨了。 晚饭后,她会取出一本书,给我讲有关摩西和草 箱子的故事。我总是急着要知道他们最后怎么样了, 可她总是那么不急不慢地讲,后来总算说到摩西死去 。听到那儿,我再也不想往下听,因为我对死人可不 感兴趣。 那时候,我的烟瘾犯了,我就请求寡妇让我抽烟 ,可她不答应。她说抽烟是不好的习惯,是不卫生的 ,让我必须把烟戒掉。有些人就是这样,对自己根本 不懂的东西胡乱讨厌。此刻她操心摩西的事,可那个 摩西和她非亲非故的。最重要的是他早就死了,对谁 都没有一点儿用处。可一听说我要做点有意义的事情 ,她还总是挑我的毛病。她自己也吸鼻烟的,当然了 ,那倒没什么,因为这是她自个儿犯的。 她的妹妹华珍小姐是个瘦骨嶙峋的老姑娘,戴着 一副眼镜,最近才搬过来和她住在一起。这会儿,她 正拿着一本拼写的书逼着我学。她吃力地教我学了大 概一个小时,寡妇才允许她休息一会儿。可是,我早 已经受不起这样的煎熬了! 接下来,那一个小时的时间真是难熬,我坐立不 安。华珍小姐说:“别总是把脚放在那儿,哈克贝利 。”“别总是缩头缩脑的,哈克贝利,腰杆挺直。” 不一会儿,她又说:“别一直打哈欠伸懒腰的,哈克 贝利,你要规矩点!” 后来,她给我讲了地狱的许多坏处,我就说我真 的想下地狱。她听了气得要命,我并不是要故意气她 的,我只不过是想到一个地方去,换个活法,况且我 又不是指什么具体的地方。 华珍小姐说我说话总是很邪恶,她自己死也不会 说出那种话来。她要好好做人,将来死后就可以去天 堂。哼,我可看不出她要去的那个地方有多么好,所 以我打定主意不向那方面努力。但是,那话我没直接 对她说,因为那肯定会给我惹麻烦,一点儿好处都没 有。一谈起那个话题,她就滔滔不绝地给我讲天堂如 何美好。她说人在那地方不用干别的,就是抱着竖琴 漫游,弹琴唱歌,永远都是那样。可我感觉那儿并没 有什么好,不过我没说什么。我问她汤姆会不会到那 儿去,她回答我说,才轮不到他呢。我一听立刻高兴 起来,因为我真的想和他在一起。 华珍小姐总爱挑我的毛病,搞得我心里很郁闷。 过了一会儿,她们找来一个黑人一块儿做祷告,做完 就各自回去休息了。我端着蜡烛来到楼上自己的房间 里,把蜡烛放在桌子上,坐在靠窗户的一张椅子上, 本来要想一些令人雀跃的事,可是无论怎么想都高兴 不起来。那一刻,我忽然感到很孤独,心想还真不如 死了算了。 那时,天上的星星眨着眼睛,树林里的树叶簌簌 作响,听起来十分凄凉。我听见远处有猫头鹰不停地 号丧,准是有人死了,我想。我还听到一只夜莺和一 条狗的号哭,风儿轻轻地吹着,好像在倾诉着什么, 可是我听不清它说什么,不由得浑身一阵阵发凉。 我还听见远处的树林好像有鬼叫的声音,那鬼分 明是有心事,可是想说却说不出来,所以不在坟墓里 老实待着,大半夜跑出来。 我感到很孤独,很恐惧,真希望能有人和我说说 话。不一会儿,有只蜘蛛爬到了我的肩膀上,我一下 子就把它弹掉,正好落在蜡烛上,很快,它被烧成了 一团。我知道,这是个不祥的预兆,我会倒霉的,我 吓得魂飞魄散,浑身抖个不停。 我迅速站起来,在原地转了三圈,每转一圈就在 胸口画个十字,又用线绑住一绺头发,意思是把妖怪 吓跑,可我心里还是不安稳。有人说,如果你捡了个 马蹄铁,没有钉在门上,又弄丢了,那你就可以这么 干。但是我不知道,如果弄死一只蜘蛛,用这个办法 消灾灵不灵。 我又坐起来,仍是浑身打战,我拿出我的烟来抽 ,屋子里死一般寂静,寡妇她们也不在。 大约过了很久,远处传来了钟的声响,响了十二 下,一会儿,周围又静了下来,比刚才还要静。忽然 ,只听见黑暗的树林里有一根树枝折断的声音——树 上有什么东西在不住地扑腾。我屏住呼吸,侧耳倾听 ,只是依稀听见那里好像是“喵!喵!”的声音。太 棒了!我心里说,一面也轻轻地“喵,喵”叫了两声 ,随后吹灭蜡烛,爬出窗户,到外面的棚顶,又悄悄 地跳到地上,猫腰钻进树丛里,我很有把握——汤姆 ·索亚一定在等着我。P1-3 。。