
出版社: 新星
原售价: 58.00
折扣价: 37.70
折扣购买: 最后的对话(1)(精)
ISBN: 9787513329217
[阿根廷] 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(1899-1986),阿根廷小说家、诗人、散文家。代表作《小径分岔的花园》《老虎的黄金》《阿莱夫》。 [阿根廷]奥斯瓦尔多·费拉里(1948- ),阿根廷诗人、散文家、教授。代表作《生命诗篇》《自传之诗》。
阿根廷人的身份 奥斯瓦尔多·费拉里:博尔赫斯,一段时间以来 我对您曾经表述过的,关于阿根廷人可能的身份的想 法很有兴趣,因为根据这个想法,我们的身份是一个 不断发展的身份。您曾经说过,我们阿根廷人,既有 一段为时有限的历史,同时又发源于一段像欧洲那样 浩大的历史,代表了存在的一种全新可能。您说:我 们是我们想要成为的人,也是我们可以成为的人。 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:是的,确实如此, 我相信我们是被放逐的欧洲人这件事是一个优势,因 为我们不为任何一种本地的特殊的传统所束缚。就是 说,我们可以继承,我们也的确继承了西方的全部, 而西方的全部说的也是东方,因为所谓的西方文化也 就是,简而言之,不妨说一半希腊,另一半以色列而 已。就是说,我们也是东方人,我们应当努力成为我 们可以成为的一切;我们不为一种传统所束缚,我们 收下了这份浩大的遗产,我们必须努力地充实它,用 我们的方式来延续它,自然而然。至于我,我曾经想 要了解可能了解的一切,但是当然了,因为这个世界 是无限的,一个个体能够了解的仅仅是一颗微粒而已 。我有时想到文学就像是一个无限的图书馆。我的一 篇故事里的“巴别图书馆”,在这个浩大的图书馆里 每一个人只能阅读若干页书:但或许本原之物恰恰就 在这几页里面,也许文学永远在重复着同样的事物, 仅仅是侧重与调式略有不同。无论如何,我都认为我 身为作家的责任既不是发现新的主题也不是发明任何 东西。我必须,以我的祖国和我的时代的语言,重复 某些永远被重复的诗歌,用可能优美或是不优美的轻 微变体。 ——我明白了。现在,我必须要问您这个问题: 对您很尊敬的奥克塔维奥。帕斯曾经说过您的欧洲主 义是非常美洲的,是我们西班牙语美洲人成为我们自 己或发明我们自己的一种方式。您对此有什么看法? ——这话很聪明,首先说,而且可能确实如此, 因为我们的命运当然是我们未来的命运而不是我们过 去的命运,尤其是在这片大陆上。对于北美洲人我也 会说同样的话。事实是,人们所说的,同时也是传统 的那些语言,是哪些?卡斯蒂语,葡萄牙语,英语, 肯定不是由红皮人或印加人或潘帕斯印第安人发明的 。 ——那是自然。帕斯补充说我们的欧洲主义既不 是无根的也不是朝向过去的一场回归,而是一个尝试 ,要创造一个现时的空间来对抗一个无时间的空间, 并由此,他说,“化为有形”。 ——这是一个极好的想法,我相信这是一个很正 确的想法。我感觉正是如此,就是说,我感觉我是一 个被放逐的欧洲人,但这场放逐让我成为一个更广阔 意义上的欧洲人,与那些仅仅生于欧洲的人们相比。 因为,事实上,我不知道是否与其说有人生于欧洲, 不如说有人生在英国、意大利、西班牙、挪威、冰岛 ★中文版第一册首次引进:拉美文学之父、一代巨匠博尔赫斯在生命后三年的隽永对话。 ★媲美《歌德谈话录》的智慧诤言,荡涤心魂 ★博氏生前规模大的对谈,话题空前辽阔,引领读者穿越大师的文学迷宫 ★原版火爆拉美乃至全球,千万“博粉”奉若圭臬