我的孤独是一座花园(阿多尼斯诗选)(精)

我的孤独是一座花园(阿多尼斯诗选)(精)
作者: (叙利亚)阿多尼斯|译者:薛庆国
出版社: 译林
原售价: 48.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 我的孤独是一座花园(阿多尼斯诗选)(精)
ISBN: 9787544775120

作者简介

 阿多尼斯 原名阿里?艾哈迈德?赛义德?伊斯伯尔,1930年生于叙利亚拉塔基亚省,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起长期在欧美讲学、写作,现定居巴黎。   阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,是当代*杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。迄今共出版22部诗集,并著有文化、文学论著十余部,还有一些译著。他曾荣获布鲁塞尔文学奖、土耳其希克梅特文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国的让?马里奥外国文学奖和马克斯?雅各布外国图书奖、意大利的诺尼诺诗歌奖和格林扎纳?卡佛文学奖等**大奖。近年来,阿多尼斯一直是诺贝尔文学奖的热门人选。

内容简介

风的君王 我的旗帜列成一队,相互没有纠缠, 我的歌声列成一队。 我正集合鲜花,动员松柏, 把天空铺展为华盖。 我爱,我生活, 我在词语里诞生, 在早晨的旌旗下召集蝴蝶, 培育果实; 我和雨滴 在云朵和它的摇铃里、在海洋过夜。 我向星辰下令,我停泊瞩望, 我让自己登基, 做风的君王。 我把岁月交给…… 我把岁月交给深渊 任它在我的坐骑下起起伏伏 我在双眼里挖掘我的坟墓 我是鬼魅的主人,我把同类交给他们 昨天,我把语言也向他们交付 我对着历史失落地哭泣 踉踉跄跄,哭声从唇间跌出 我向着恐惧哭泣,我肺里 燃烧着绿色的恐惧之树 我是鬼魅的主人,我唤醒他们 用我的血和喉咙驱赶他们 太阳是一只云雀,我把我的绞索扔去 风,是我的帽子。 短章集锦 每一个瞬间, 灰烬都在证明它是未来的宫殿。 夜晚拥抱起忧愁, 然后解开它的发辫。 关上门, 不是为了幽禁欢乐, 而是为了解放悲伤。 他埋头于遗忘的海洋, 却到达了记忆的彼岸。 他说:月亮是湖,他的爱是舟。 但岸陆表示怀疑。 正是他的欢乐, 为他的忧愁定制了琴弦。 *子, 是时光写给人们的信, 但是不落言筌。 时光是风, 自死亡的方向吹来。 如果白昼能说话, 它会宣讲夜的福音。 插入忧愁的发辫中, 夜晚之手是温柔的。 冬是孤独, 夏是离别, 春是两者之间的桥梁, 唯独秋,渗透所有的季节。 白昼不会睡眠, 除非在夜晚的怀抱里。 往昔是湖泊, 其中只有一位泳者:记忆。 光明只在醒觉时工作, 黑暗只在睡眠中工作。 夜之梦, 是我们织就白昼衣裳的丝线。 如果天空会哭泣, 如同乌云所言, 那么风便是泪的历史。 音乐传来, 来自风弹奏的树上。 雨是风的拄杖, 风是雨的秋千。 风,教授沉默; 尽管它从不停止言说。 炊烟是庄稼, 只有风之镰 把它收割。 **,为患病的风儿悲伤, 夹竹桃没有起舞。 孤独是一座花园, 但其中只有一棵树。 我对水仙怀有好感, 但我的爱属于另一种花, 我叫不出它的名字。 干渴, 但只有我得不到的水, 让我止渴。 高峰过后便是下坡?我不信: 高处永远将人引向*高。 你对自己说的一切, 你都会对别人说, 即便你无意如此。 据说,仿效是容易的, 噢,但愿我能仿效大海! 有时候, 太阳不能把你照亮, 一支蜡烛却能照亮。 但愿我产生愿望的能力, 胜于我实现愿望的能力。 孤独的男人:一翼翅膀; 孤独的女人:被折断的翅膀。 好吧,我将从孤独中脱身, 但是,去往何处? 我站在镜子前, 不是为了看自己, 而是为了确认: 我所见的真是我吗? 我说太阳是另一个阴影, 但我没有证据; 我说月亮是另一团火焰, 我有许多证据。 我往昔的*子是座坟, 但其中没有尸体。 我的记忆真是奇怪: 一座长满各式*木的花园, 就是见不到果实。 我认识的所有词语, 都变成忧愁的森林。 那个夜晚,我为什么觉得: 天空是夜的竖琴, 星辰是绷断的琴弦? 是因为我独自入眠吗? 现在我明白了: 为什么那些只梦见光明的人, 有时候也会赞美黑暗。 写作吧: 这是*佳的方式, 让你阅读自己,聆听世界。 时间已经错过, 你无法成为自己,无法了解你是谁。 童年已经逝去。 女人: 能降下泪水的云。 生命,是死神服用的灵丹; 所以死神***。 *望长着手指, 但它只能抓住 死去的蝴蝶。 乌云也有思想, 由闪电记载, 由惊雷传达。 爱,是持续瞬间的永恒, 恨,是仿佛永存的瞬间。 规则, 往往是重复的例外。 无论我们身在何处,都有泥土伴随, 那是永恒的相会; 无论我们身在何处,都有时光伴随, 那是永恒的离别。 大海没有时间 与沙子交谈, 它永远忙于谱写浪涛。 如果大海是森林, 那么词语便是飞鸟。 万物都会走向死亡, 只有人除外, 是死亡向他走来。 *望是习惯, 希望是创新。 *遥远的光亮, 比离我们*近的黑暗还要靠近我们: 距离,通常只是神话。 不,是生命在发号施令, 死神只是忠实的记录员。 快乐长着翅膀, 但它没有躯体; 忧愁有着躯体, 但它没有翅膀。 水是永恒的躁动者, 石头在睡眠中歌唱。 玫瑰的影子, 是一朵凋谢的玫瑰。 跪曲着,黑暗降生了; 挺立着,光明降生了。 花儿是眼里的一个季节, 芬芳是心中的一个季节。 书写是正在兴建却不会竣工的房舍, 由那个流浪的家庭居住:文字。 *纯洁的话语是从上天嘴里降下的, 可是,它被称为**的话语。 是的,光明也会下跪, 那是对着另一片光明。 鸟儿拒*歌唱, 在不懂得静默的田间。 黑暗生来便是瘫子, 光明一降生便行走。 月亮真是无知,它的荣耀真是虚妄: 不懂得与任何一颗星星交谈, 也不认识一个字眼; 而所谓的月光, 不过是它借来的外衣。 太阳即使在忧愁的时候, 也要披上光明的衣裳。 黑暗是包围四周的暴君, 光明是前来解救的骑士。 死亡来自背后, 即使它看上去来自前方: 前方只属于生命。 群体书写历史, 个人阅读历史。 舌头由于说话太多而生锈, 眼睛由于梦想太少而生锈。 有时候,*美妙的灯盏, 并不是为看清光明 而是为看清影子 而点亮的灯盏。 疯狂是个儿童, 在理智的花园里, 做着*美好的游戏。 幻想是种典礼, 我们无法举行, 除非是在现实的厅堂里。 石头的生命不会终结, 因为它死一般地活着。 就连风儿, 也希望化为 蝴蝶牵引的辇车。 我自幼便*过伤, 我自幼就懂得: 是伤口创造了我。 时光: 在欢乐中浮游, 在忧愁中沉积。 太阳不说“是”, 也不说“否”, 它说的是它自己。 你的抵达, 往往是你真正行程的开始。 *明亮的闪电, 来自心头; 同样来自心头, 还有*乌黑的云团。 跟小*作战, 却向荆棘投降—— 这是*时髦的英雄。 诗人啊,你的祖国, 就是你必定被逐而离去的地方。 无论你如何疯狂, 你的疯狂都不足以 改变这个世界。 爱是我们往昔的脚步, 往昔是我们将至的尘土。 诗歌是天堂, 但它永远在 语言的疆域流浪。 他跳下**, 从高高的窗口: 这是**, 还是飞翔? 遗忘有一把竖琴, 记忆用它弹奏 无声的忧伤。 你的童年是小村庄, 可是, 你走不出它的边际, 无论你远行到何方。 《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》的作者阿多尼斯生长于叙利亚、同时拥有黎巴嫩国籍,素以“精神上的流放者”自居,是世界诗坛享有盛誉的当代阿拉伯杰出的诗人,有评论者称其为“一位偶像破坏者、社会批评家,一位在思想和文学语言方面富于革新精神和现代性的诗人”。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界长期遭到冷遇,经常引发争议。从上世纪80年代开始,阿多尼斯开始在欧洲多所大学客座任教,他的作品随后之被译为英语、法语和希伯莱语等多种语言,陆续获得包括布鲁塞尔文学奖在内的各国文学奖项,同时也引起了诺贝尔文学奖评委的兴趣,多年来一直是诺贝尔文学奖的热门人选。 选译者薛庆国是北京外国语大学阿拉伯学院教授,博士生导师。主要从事阿拉伯现代文学、文化的研究与翻译。有《阿拉伯文学大花园》《中国文化在阿拉伯》等五部著作,《来自巴勒斯坦的**——达尔维什诗选》《意义天际的书写:阿多尼斯文选》《纪伯伦全集》《老子》(汉译阿)等十余部译作。