我们的爱情长成星辰(叶芝抒情诗精选)

我们的爱情长成星辰(叶芝抒情诗精选)
作者: (爱尔兰)叶芝|译者:傅浩
出版社: 天津人民
原售价: 59.90
折扣价: 34.70
折扣购买: 我们的爱情长成星辰(叶芝抒情诗精选)
ISBN: 9787201143613

作者简介

叶芝(1856—1939),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,是爱尔兰文艺复兴的中心人物,20世纪西方代表性诗人之一。1923年获诺贝尔文学奖。他的诗*唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格,代表着英文诗从传统到现代过渡的缩影。

内容简介

★每个人初相遇都愿爱情永恒如星辰闪耀。“我们的爱情长成星辰”出自叶芝抒情诗:“世俗中惟独我们两人,远远在宁静的树下躲藏,我们的爱情长成星辰,一颗燃烧之心的流光”这个冬天已经很冷了,让我们靠在一起吧。 ★《我们的爱情长成星辰》为莎士比亚情诗集《如果世界和爱情都还很年轻》系列产品,传世经典,现代、青春风格呈现。口袋本精致装帧,锁线胶订,可180度平摊。左页为诗,右页留白可记录随感。集艺术、文学与记录功能于一体。赠送精美书签,便于阅读。 ★诺贝尔文学奖作家叶芝抒情诗精选,傅浩授权译本,译者亲笔作序,此译本为傅浩*修订译文,且由译者亲自审定篇目。内文配奥地利绘画巨子埃贡•席勒30幅画作,他笔下的人物形体瘦长,那冷峻刚直的线条令人震颤,他强调形象清晰的外轮廓,喜欢用红、黄和黑色来表现强烈的情绪。他除对人物表情动作的夸张刻画外,着意描绘人物神经质的情绪。 ★人生漫漫,唯爱永恒。如叶芝诗歌“众人爱你欢快迷人的时光,爱你美貌出自假意或真情,惟有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上缕缕忧伤。”愿我们今生今世,如叶芝那般深情不宜,毕生都用“古老的崇高方式”热爱着自己心目中的“女神”。

书籍目录

月下        
衰老而孤独者

十字路     
快乐的牧人之歌
悲哀的牧人
印度人致所爱
叶落
蜉游
经那些柳园往下去

玫瑰    
尘世的玫瑰
湖岛因尼斯弗里
爱的忧伤
在你年老时
白鸟
梦死
梦想仙境的人
致曾与我拥火而谈的人

苇 间 风
恋人讲述他心中的玫瑰
漫游的安格斯之歌
他记起遗忘了的美
诗人致所爱
他赠给爱人一些诗句
恋人因心绪无常而请求宽恕
隐秘的玫瑰
他冀求天国的锦缎

在 那 七 片 树 林 里  

切勿把心全交出
亚当所受的诅咒
哦,别爱得太久

绿 盔 及 其 他  
荷马歌颂的女人
文字
智慧与时俱来
铜分币

责 任  
海伦在世时
致一个在风中起舞的女孩
亡国之君
寒天
青春的记忆

库勒的野天鹅 
库勒的野天鹅
人随年岁长进
残破的梦
深沉的誓言
幽灵

麦克尔•罗巴蒂斯与舞蹈者 
来自前世的一个形象
关于一名政治犯
战时冥想

碉堡 
航往拜占廷
我窗边的燕雀巢
丽达与天鹅
题埃德蒙•杜拉克作黑色人头马怪图
美人鱼

旋梯及其他
纪念伊娃 • 郭尔— 布斯和康 • 马尔凯维奇
选择
在阿耳黑西拉斯— 沉思死亡
悔于言语失当
格伦达涝的溪水和太阳

后的诗 
布尔本山下
政治




试读内容

印度人致所爱

  海岛在晨光之下做梦,
  粗大的树枝滴沥着静谧;
  孔雀群舞在柔滑的草坪,
  一只鹦鹉在树上摇摆,
  朝如镜海面上自己的身影怒啼。

  在此我们要泊孤寂之舟,
  手挽着手漫游到永远,
  唇对着唇细语柔柔,
  沿着草丛,沿着沙滩,
  诉说那不靖的国土多么遥远;

  世俗中惟独我们两人
  远远在宁静的树下躲藏,
  我们的爱情长成星辰,
  一颗燃烧之心的流光,
  融入那粼粼的海潮、那疾闪的翅膀、

  那沉重的枝柯、那叹息呜咽
  长达百日的光闪闪的鸽子;
  我们死后,魂魄将漂泊,
  当夜幕让飞鸟安静之时,
  在海水困倦的磷光旁足迹依稀。


  叶落

  秋色染上了爱我们的细长树叶,
  染上了大麦垛子里田鼠的毛皮;
  枯黄了,我们头顶上的山梨树叶,
  枯黄了,露水打湿的野草莓叶子。
  爱情衰减的时辰已困住了我们,
  我们忧伤的灵魂又厌倦又疲惫;
  分手吧,趁情热季节没忘掉我们,
  你垂下额头带上一记吻一滴泪!


  经那些柳园往下去

  经那些柳园往下去,爱人和我曾会面;
  用一双雪白的小脚,她走过那些柳园。
  她教我从容看爱情,一如枝头生绿叶,
  可是我年少又无知,不同意她的见解。
  在河边一片野地里,爱人和我曾驻足;
  在我斜倚的肩头上,她搭着雪白小手。
  她教我从容看人生,一如堰上长青草,
  可是我年少又无知,如今满眼泪滔滔。


  在你年老时

  在你年老,头灰白,睡意沉沉,
  挨着火炉打盹时,取下这书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸
  神色柔和,眼波中倒影深深;

  众人爱你欢快迷人的时光,
  爱你美貌出自假意或真情,
  惟有一人爱你灵魂的至诚,
  爱你渐衰的脸上缕缕忧伤;

  然后弓身凑在熊熊炉火边,
  喃喃,有些凄然,说爱神溜走
  到头顶之上群山之巅漫游,
  把他的脸庞藏在繁星中间。


  致曾与我拥火而谈的人

  作出这些断续的咏妲娜的诗句时,
  我的心就会洋溢着对往昔的梦忆:
  我们曾俯身围拥着那将熄的炭火,
  谈论着好像枯树中的蝙蝠,生活
  在热情的人们灵魂里的蒙昧之民;
  谈论着桀骜不驯的、远古的族群,
  他们的叹息中混合着满足和悲哀,
  因为他们那繁花般盛开的梦从来
  不曾在知善恶的果子下折腰屈躬;
  谈论着列着战阵、放着光的大众,
  齐飞举,羽翼叠羽翼,光焰万道,
  声如雷鸣,高呼那不可道的名号,
  用他们刀剑的铿锵撞击声合奏出
  极乐的颂赞曲,一直到晨光绽露,
  白色的寂静终止了一切,惟有那
  长翼的轰鸣,那素足的耀眼光华。


  诗人致所爱

  如潮水销蚀鸽灰的沙滩,
  被情热销蚀的白皙女人,
  我用虔敬的双手带给你
  我的无数个结集的梦幻,
  怀着比时光苍白的火焰
  溢出的残月更苍老的心;
  有无数个梦的白皙女人,
  我给你带来热情的诗韵。


  箭

  从前我想起你的美,这枚箭镞—
  由狂想铸就—就钉入我的髓骨。
  如今已没有男人会看她,没有,
  不像青春少女初长成的时候,
  颀长而高贵,可是胸房和面颊
  却好像苹果花一样色泽淡雅。
  这位美人更和气,但有个缘故
  让我痛哭:旧日的美人已迟暮。


  深沉的誓言

  因为你不守那深沉的誓言,
  别的人就成了我的朋友;
  但每当我面对面审视死亡,
  每当我攀上睡眠的峰巅,
  或每当我纵酒发狂的时候,
  突然我就遇见你的脸庞。


  选择

  人的智力被迫要选择
  生活或者工作的完美,
  若取后者它就得弃绝
  天堂般豪宅,在黑暗中愤激。
  故事结束后,消息如何?
  运气内外,辛苦留印记:
  那古老困惑是个空钱袋,
  或白天的虚荣,黑夜的痛悔。