
出版社: 北京联合
原售价: 48.00
折扣价: 29.80
折扣购买: 少将滋干之母疯癫老人日记(精)/雅众日本文学
ISBN: 9787559628077
竺家荣,***本文学翻译家,**关系学院*本文学、翻译专业硕士生导师,长期从事*本文学的研究与译介,主要代表译作有:《失乐园》《天上红莲》(渡边淳一)《晓寺》(三岛由纪夫)《心》(夏目漱石)《疯癫老人*记》(谷崎润一郎)《京洛四季——美之旅》(东山魁夷)《被偷换的孩子》(大江健三郎)《一个人的好天气》(青山七惠)等。
一 故事始于那位有名的**之徒平中。 在《源氏物语》“末摘花”一卷的末尾有这样一段: “紫姬吓坏了,连忙靠过来拿纸片在水盂里蘸些水,替他 揩拭。源氏公子笑道:‘你不要像平中那样误蘸了墨水! 红鼻子还可勉强,黑鼻子就太糟糕了。”其实源氏是故意 将自己的鼻头涂红,装作怎么擦也擦不掉的样子给紫姬看 ,所以十一岁的紫姬急得把纸弄湿,想要亲自擦拭源氏的 鼻头,这时源氏开玩笑说:“像平中那样被涂上墨水的话 就糟糕了呀,红鼻头还能忍*。”《源氏物语》的古本释 解之一《河海抄》中有这样一个故事:从前平中去某女处 佯哭,因为哭不出眼泪,就把水盂偷偷地揣进怀里,把眼 皮濡湿了。这女子看穿了他的把戏,便事先磨了墨放进水 盂里。平中并不知情,用墨水蘸湿了眼睛,这女子让平中 照了镜子后吟咏了一首和歌:“弄巧成拙妄自怜,**本 是此面颜。”据记载,源氏所言即出于此处。《河海抄》 中的故事引自《今昔物语》,还说“《大和物语》中亦有 此事”。可是现存的《今昔物语》和《大和物语》里并无 记载。然而从源氏开这种玩笑来看,平中涂墨的故事作为 **之徒的失败谈,在紫式部时代大概已经广为流传了吧 。 平中在《古今歌集》和其他敕撰集中留下了许多和歌 ,他的家谱也大致清楚,许多物语里也记载了有关他的传 闻,因此毫无疑问是真实存在过的人物,只是不能确定他 是死于延长元年还是六年,而且其生年也无任何记载。《 今昔物语》中说:“有名曰兵卫佐平定文之人,字平中, 贵为皇孙,非卑贱之人。乃其时闻名之**之徒,他人妻 女、宫中侍女,不染指者少矣。”另一处说:“品格高贵 ,容貌俊美,气质高雅,言谈风趣,其时无人能与其媲美 。且不说他人之妻女,宫中侍女亦无不被其捕获芳心。” 正如这里所记,此人本名平定文(或贞文),贵为桓武天 皇之孙茂世王的孙子,乃右近中将从四位上平好风之子。 之所以名叫平中,有人说是因为他在三兄弟中排行老二, 也有人说是因为他的字是“仲”的缘故,所以也常常写成 “平仲”(据《弄花抄》记载,平中的中应读作浊音)。 总之,称他为“平中”,就如同将在原业平称为在五中将 一样吧。 这样说来业平和平中在许多方面都**相似。两人都 是皇族出身,都生于平安朝初期,都是美男子而且**, 都善于写和歌。前者是三十六歌仙之一,后者是入选《后 六六撰》的人,前者是《伊势物语》的主人公原型,后者 是《平中物语》、又名《平中*记》等的主人公原型。只 是平中比业平的时代稍晚,从上面的涂墨故事,以及被本 院侍从耍弄的故事来看,感觉他和业平有所不同,多少给 人以滑稽的感觉。从《平中*记》的内容来看,不全是轰 轰烈烈的恋爱谈,也有对方逃掉啦、或被对方委婉拒*啦 等情况。总而言之,还有很多以“默默无言地结束了”, 或“不胜其烦,剩下独自烦恼的男人”之类的词句告终的 插曲。还有一些是属于粗心大意的故事,例如平中与七条 后身边的女官武藏,眼看愿望就要实现了,谁料次*他因