百万英镑/小学生课外书屋

百万英镑/小学生课外书屋
作者: (美)马克·吐温|译者:雷清漪
出版社: 世界图书出版公司
原售价: 10.00
折扣价: 6.30
折扣购买: 百万英镑/小学生课外书屋
ISBN: 9787510019159

作者简介

马克·吐温(Mark Twain,1835—1910年)是十九世纪后半期和二十世纪初美国伟大的批判现实主义作家、幽默大师和演说家,有“美国文学史上的林肯”和“美国文学之父”的称誉。 马克·吐温自小在密西西比河畔的汉尼拔镇长大,曾先后做过印刷所学徒、矿工、轮船领航员、士兵和记者,这些经历为他后来的写作积累了丰富的素材。主要作品包括短篇小说《加拉维拉县有名的跳蛙》、《竞选州长》、《百万英镑》,中长篇小说《镀金时代》、《傻瓜出国记》、《汤姆·索亚历险记》、《哈克贝里·费恩历险记》、《王子与乞儿》等。 马克·吐温早期的作品乐观、幽默,以生动、诙谐的语言深刻地揭露并批判了美国社会种种虚伪、荒唐和不平等的现象,后期作品受自身遭遇和社会环境的影响,逐渐透露出悲观绝望的基调。 作为美国批判现实主义文学的奠基人,马克·吐温对后期作家如福克纳和海明威都产生了重要影响。

内容简介

百万英镑 27岁的我在旧金山做一个矿业经纪人的办事员,是证券交易的行家。聪 明才智和美好的声誉就是我唯一的亲人,我用这些长处立了足,并且从中看 到发财的希望。 每个周末下午,在这段完全自由的时间里,我喜欢驾着小帆船去海湾。 一天,在野心的驱使下,我任由帆船漂得很远,结果在大海中迷失了方向。 夜幕降临,绝望的我被一艘大船救起。这是一艘开往伦敦的双桅船。我做了 船上的普工,在漫长的旅途中为他们效力。到达港口时,我衣衫褴褛,口袋 里仅剩一美元。我一天的吃住就靠这一美元,第二天,我已经是一文不名, 衣不蔽体的流浪汉了。 早晨十点左右,我饥肠辘辘,狼狈不堪地在波特兰广场转悠。一个保姆 牵着小孩从我身旁经过。小孩拿着一个香甜的雪梨,咬了一口,便把它扔进 了阴沟。我的脚被钉住了,眼里充满渴望,死死地盯住污泥里的梨。我的口 水流出来了,肚子也在抗议,整个身心都渴望得到它。 但是我一靠近那只梨,就有过路者发现我的企图。于是,我赶紧直一直 身子,摆出一副若无其事的样子,那意思好像在告诉人们:“我怎么会朝那 种东西看一眼呢!”这个场景一再上演,我始终得不到那只梨。我失望透顶 ,决定不顾颜面去把那只梨抓上来,就在这时,我身后的一扇窗户打开了, 一位绅士冲着我喊: “请进来一下。” 一个高傲的仆人把我迎进了豪华的房间。进去后,两位老绅士打发走仆 人,示意我坐下。桌上是他们吃剩的饭菜,看到这些,我的意志力几乎失控 。在食物面前,我无法保持理智,但是他们没让我吃,我只好忍了又忍。 前不久,这里出了点事,许多天以后,我才理清这些事情的头绪。现在 让我来讲一讲吧。几天前,那两位绅士兄弟进行了一场激烈的辩论,最后, 他们用英国人最常用的方法——打赌——来决定这场辩论的输赢。 记忆中有过这样一件事:英格兰银行为了处理与某个国家公共交易的特 殊需要,曾发行了两张一百万英镑的钞票,其中一张被不明就里地注销了, 另外一张放在银行的金库里。在一次偶然的聊天中,两兄弟突发奇想,要是 有一个诚实而聪明的陌生人流落到伦敦,他唯一拥有的只有这张百万大钞, 而且无法证明这张钞票是他的,那么此人的命运将会怎样呢?一位兄弟说, 他会饿死,另一位却认为不会。前者认为他不敢把钞票拿到银行或者其他地 方使用,那会遭到逮捕。他们争论不休,直到后者说他愿意下两万英镑的赌 注,赌那个人可以靠百万大钞平安活过三十天。前一位兄弟同意了,后一位 便去银行买来了那张百万大钞。这就是英国人的作风,什么大胆的事都做得 出来。他还交待秘书用漂亮的信笺把他所说的话写下来。然后,两个人坐在 窗前开始物色合适的对象。 有许多诚实的面孔走过,但是他们认为不够聪明;许多聪明的,却又不 够诚实;也有许多既聪明又诚实的,但是又不够穷,或者足够穷,却又不是 陌生人。总有些不足,直到我出现。他们认为我是最合适的人选。这样你就 知道为什么我被叫了进来。他们问了我许多问题,把我的来龙去脉都了解得 一清二楚。最后,他们一致认为我符合所有的条件。我说我由衷的高兴,但 到底要我做什么呢。其中一位绅士把一个信封递到我手里,说一切答案都在 里面。但他们不允许我当场打开信封,而要我带到住处,仔细地看,不要马 虎,急不得。我感到事有蹊跷,想进一步谈这件事,但被他们拒绝了。于是 ,我只好强忍着被耍的屈辱告辞了,在当时那种窘境下,我没有资本对有钱 势的人表示怨恨。 我现在只想捡起那只脏梨,当着全世界人的面吃掉,但是它已经不见了 。备受屈辱,梨也丢了,这让我很窝火。我对那两个人实在没有好印象。我 一远离那栋房子,便打开信封,发现里面居然是钱!我立马改变了对那两位 先生的看法。把信和钱塞进口袋,直奔眼前那家便宜的饭馆。啊!我敞开肚 子吃了起来,后来撑得实在受不了,我才拿出钱,瞥了一眼,差点晕倒了。 一百万英镑!天啊!我眼花缭乱,直挺挺地愣了半晌,才缓过神来。店老板 看到这张钞票,吓得呆若木鸡。他眼里流露出羡慕的目光,手脚却好像被绑 住了一样。我计上心来,做了一件完全合乎常态的事。我把钞票递给他,装 作毫不在乎地说:“麻烦你找零。” 他马上清醒过来,向我求饶,说他实在找不开这么大一张钞票。我没办 法让他碰一下它。他只是目不转睛地盯着它,久久地盯着,像是怎么看也看 不够;然而,他的手却躲着它,碰都不敢去碰,仿佛这张钞票是什么圣洁的 礼物似的,只可顶礼膜拜,不可狎近。我说:“很抱歉给你带来麻烦,但是 我只有这张钞票,请你找一下。” 出乎意料的是,店老板说没关系,他愿意把这笔微不足道的账先记下。 我说我可能很久不会再来这里,他还是说没关系,他可以等,而且只要我赏 脸,这里的东西随便吃,账随便记。他认为我故意穿破烂的衣服,有意和大 家开玩笑,他还说他不会因为我这种行为就不相信我是一位富有的绅士。这 时又进来一位顾客,店老板便示意我收好宝贝,然后恭敬地把我送到门口。 我直接去那栋房子寻找那两个人,好在警察抓住我之前纠正这个错误。我忐 忑不安,相当惶恐。这件事的责任不全在我,但依据当地人的脾气,他们要 是发现把一张百万大钞误当成一英镑给了一个流浪汉,他们会对他很不客气 ,而不是理所当然,怪自己眼睛出了毛病。走到那栋房子面前,我的心终于 平静下来。四周静悄悄的,他们应该还没有发现这个错误。我按响门铃,开 门的还是上次那个仆人。我问他两位绅士的下落。 “他们已经走了。”仆人昂起头冷淡地答道。这正符合他们那类人的作 风。 “走了?去哪儿了?” “外出旅行了。” “可是去了哪个地方呢?” “到大陆去了,我想。” “大陆?” “是的,先生。” “他们什么时候才能回来?” “一个月后。” “一个月!天啊!这太可怕了,快帮我想办法捎个信儿给他们。这件事 非常重要。” “先生,恕我无能为力,我并不知道他们在哪个地方。” “那让我见见他们的家人。” “家人也外出了——可能在埃及或者印度。” “先生,他们犯了大错,天黑之前他们准会回来。请你告诉他们我来过 这儿,而且我还会来的,让他们别担心,好吗?” “如果他们回来,我会帮你转达,可我估计他们不会。他们说了你一个 小时后会有事相求,还让我告诉你不要担心,他们会及时回来等你的。” 我只好离开。真不知道他们葫芦里卖的是什么药!这些疯子!“及时” 是什么时候?对了,好像还有一封信,我赶紧拿出信。上面这样写着: 我们看出你是一个诚实聪明却又贫穷的陌生人,信封里这张钞票借给你 ,为期三十天,不收利息。时间到了请来这里汇报你的情况。我为你下了赌 注,如果我赢了,你可以得到任何你能胜任的职位,这是我对你的奖励。 没有落款,没有日期。 这可是个大麻烦。你已经知道了事情的原委,但我当时并不知情。它像 一个泥潭,深不见底。这个游戏让我不知所措,到底是福还是祸呢?我走进 一个公园,想坐下来认真考虑一下,接下来该怎么做。 沉思了一个小时,终于有了主意。 不管他们是好心帮我,还是恶意坑害我,都随他们吧;他们在进行一个 游戏或者做某种试验,我不清楚,先不去管了;他们为此拿我打赌,事情真 相没办法弄清,算了吧;这些无法判定的问题就由它们去了。而我该为此做 些什么却是显而易见的。如果把这张钞票还给英格兰银行,他们会接受,他 们肯定知道谁是它的主人,虽然我不知道。但他们必定会盘问我是如何得到 这张钞票的,我一旦说出真相,势必会被送进难民收容所;如果我撒谎,势 必会被关进监牢;如果我把它存入银行,或拿它作抵押,同样的结局也不可 避免。不管怎么做,在那两个人回来以前,这个巨大的责任我是背定了。这 张钞票现在就像一个烫手的山芋,我不能从中获利,却还得好好保管它。我 想送给别人,但不管是平民百姓还是抢劫犯都没有那个胆量接受它。如果我 把它扔了,或者烧了,那两个人仍然不用担心,他们可以停止支付,银行也 会恢复他们的拥有权。而我,却不得不熬过一个月,没有工资,也没有利益 ,除非我帮他们打赢那个赌。不管赌的是什么,至少我可以得到一个职位。 而且,从他们那种人手中弄到的职位肯定不会差。 于是,我的心思全都停留在那个职位上,心里又生出些希望。高工资的 工作一个月后就要开始了,到那时,我便可以高枕无忧了。霎时,我变得激 动不安,又开始在街上溜达。看到裁缝店,我就想跑进去弄一身体面的衣服 ,扔掉这些破烂的衣衫。我能支付新衣服的钱吗?不能,除了这张一百万的 钞票,我一无所有。意志力逼迫我离开,离开了我又回来,内心那激烈的挣 扎让我来回走了六趟。最后我还是推开店门,问他们有没有做坏了的、顾客 不要的衣服。伙计没回答我,而是把我指向另一个人,另一个人再把我指向 另一个人,那人说: “马上就来。” 他干完手中的活,才把我领到里面一个房间,在一大堆被别人拒绝的衣 服中,挑了一套最糟糕的给我。我穿上它,既不合适又不好看,但因为是新 的,我很想买下它。我没有挑剔,只是大着胆子说: “你们行行好,让我过几天再付钱吧。我身上没带零钱。” 那裁缝立刻摆出一副刻薄的嘴脸,说道: “哦,是吗?呵,我早料到你没带零钱,像你这样的绅士只带大票子。 ” 我的自尊心受到了强烈的打击,于是我回敬道: “亲爱的朋友,请你不要从衣着上对别人妄下结论。我完全可以支付这 套衣服,只是不想让你为了找不开大票子而难为情。” 他的语气依然不无嘲讽: “我这样说并不是讽刺你,你何必瞎操心。请放心,再大的票子我都找 得开。” 我把钞票递给他: “哦,好吧,那就抱歉了。” 他满脸堆笑地接过钞票,脸上的褶纹、皱纹还有螺旋纹相互交织,像被 投了石头的池塘,波光粼粼。当他看清这张钞票的时候,笑容就凝固了。脸 色蜡黄的店员,就像维苏威火山上凝固的熔岩。这个表情,我一辈子都记得 。那家伙就拿着票子僵在那儿,直到老板跑过来, “嘿,怎么啦?哪里出错了么?” 我说:“没什么事,我在等他找钱呢。” “来,来,来!给他找钱,托德。” 托德终于说话了:“你说得轻巧,先生,你自己看看这张票子。” P1-7