飞鸟集(全译本)(精)/名家译丛

飞鸟集(全译本)(精)/名家译丛
作者: (印度)泰戈尔|译者:吴岩
出版社: 中国文联
原售价: 24.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 飞鸟集(全译本)(精)/名家译丛
ISBN: 9787519005207

作者简介

吴岩(1918—2010),原名孙家晋,著名资深翻译家、作家、出版家。1941年毕业于暨南大学外文系。曾任上海译文出版社社长。著有小说集《株守》,散文集《风云侧记》《落日秋风》,译著有小说《哥萨克》《农民》(4卷)、《小城畸人》《漩涡》,寓言《克雷洛夫寓言》,诗集《泰戈尔抒情诗选》《心笛神韵》(10种)等。 泰戈尔(1861—1941),印度著名诗人、文学家、哲学家、社会活动家。他出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,1913年成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗作含有深刻的宗教思想和哲学见解,在印度享有史诗般的地位,代表作有《飞鸟集》《新月集》《园丁集》《吉檀迦利》等。这些诗歌语言清丽、意韵隽永,将抒情和哲思巧妙结合,给人以无尽的美感和启迪。

内容简介

一 你已经使我臻于无限的境界,你乐于如此。这薄 而脆的酒杯,你再三地饮尽,总是重新斟满新的生命 。 你翻过山岭、越过溪谷带来这小小芦笛,用它吹 出万古常新的曲调。 在你双手不朽的按抚下,我小小的心里乐无止境 ,发出的乐声亦非笔墨所能形容。 你无穷的赐予只送到我这双小之又小的手里。许 多时代消逝了,你的赐予依旧在倾注,而我的手里依 旧有余地可以容纳。 二 你命令我歌唱的时候,我自豪,似乎心都快爆裂 了;我凝望你的脸,泪水涌到我的眼睛里。 我生活里一切刺耳的与不悦耳的,都融成一片甜 美的和谐音乐;——而我的崇拜敬慕之情,像一只快 乐的鸟儿,展翅翱翔,飞越海洋。 我知道你喜欢听我唱歌。我知道我只有作为歌手 才能来到你的面前。 我用我歌儿的庞大翅膀的边缘,轻拂着你的双脚 ——那可是我从不奢望企及的。 我陶醉于歌唱的欢乐,忘乎所以,你明明是我的 主,我却称你为朋友。 四 我生命的生命啊,知道你生气勃勃的爱抚抚在我 的四肢上,我一定努力使我的躯体永远保持纯洁。 知道你就是点亮了我心灵里的理智之灯的真理, 我一定努力把一切虚伪从我的思想里永远排除出去。 知道你在我内心的圣殿里安置了你的座位,我一 定努力把一切邪恶从我的心里永远驱逐出去,并且使 我的爱情永远开花。 知道是你的神威给我以行动的力量,我一定努力 在我的行动中把你体现出来。 五 我请求你纵容片刻,让我坐到你的身边。我手头 的工作,片刻后我一定完成。 见不到你的面,我的心就不知安宁也不知小憩, 我的工作就变成劳动的无涯苦海中无穷的苦役。 今天,夏天带着它的唏嘘和低语来到我的窗口, 蜜蜂正在鲜花盛开的庭院里尽情游唱。 如今正是时候了,该静悄悄地同你面对面地坐下 ,在这寂静的和横溢欲流的闲暇里,吟咏生命的献诗 。 六 摘下这朵小花,拿走吧。不要迁延时日了!我担 心花会凋谢,落人尘土里。 也许这小花不配放进你的花环,但还是摘下它, 以你的手的采摘之劳给它以光荣吧。我担心在我不知 不觉间白昼已尽,供献的时辰已经过去了。 虽然这小花的颜色不深,香气也是淡淡的,还是 及早采摘,用它来礼拜吧。 七 我的诗歌已卸去她的装饰。她已无衣饰豪华的骄 傲。装饰品会损害我们的结合;装饰品会阻隔在你与 我之间;环佩丁当的声音会淹没你的柔声细语。 我诗人的虚荣,在你面前羞惭地化为乌有。诗歌 的宗师啊。我已经坐在你的足下。但愿我的生活单纯 正直,像一支芦笛,供你奏乐。 八 孩子被穿上王子的衣袍,颈子上又挂起珠宝项链 ,他在游戏中便失去了一切兴趣;他的衣饰步步都阻 碍着他。. 九 深怕衣饰被磨损,或者被尘土弄脏,孩子总是回 避世界,甚至连动一动也害怕。 母亲啊,华服盛装的约束,如果它使人和健康的 尘土隔绝,如果它剥夺人进入日常生活的盛大庙会的 权利,那就不是得,而是失了。 一〇 这是你的足凳;最贫贱、最潦倒的人们生活的地 方,便是你歇足之处。 你歇足在最贫贱、最潦倒的人们中间,我竭力向 你鞠躬致意,可我的敬意达不到个中深处。 你穿着破破烂烂的衣服,走在最贫贱、最潦倒的 人们中间,骄傲可永远到不了这个地方。 你同最贫贱、最潦倒的人们之中那些没有同伴的 人作伴,我的心可永远找不到通向那儿的道路。 一一 别再诵经唱经和数珠吧!在这重门紧闭的庙宇的 幽暗寂寞的角落里,你在礼拜谁呢?睁开眼睛瞧瞧, 你的神可不在你的面前! 神在农民翻耕坚硬泥土的地方,在筑路工人敲碎 石子的地方。炎阳下,阵雨里,神都和他们同在;神 的袍子上蒙着尘土。脱下你的圣袍,甚至像神一样到 尘埃飞扬的泥土里来吧! 解脱?哪儿找得到这种解脱?我们的主亲自欢欢喜 喜地承担了创造世界的责任,他就得永远和我们大家 在一起。 P3-P6