拉封丹寓言

拉封丹寓言
作者: (法)拉封丹|责编:黄凌霞|译者:李玉民
出版社: 人民文学
原售价: 35.80
折扣价: 19.70
折扣购买: 拉封丹寓言
ISBN: 9787020174607

作者简介

拉封丹(1621—1695), 法国古典文学代表作家, 世界三大寓言家之一。他的作品整理为《拉封丹寓言》,与古希腊著名寓言诗人伊索的《伊索寓言》及俄国著名作家克雷洛夫著的《克雷洛夫寓言》并称为世界三大寓言。他生于法国中部埃纳省的蒂埃利堡,父亲为政府官员。拉封丹曾学习法律、神学,但最后决心成为作家。《拉封丹寓言》的初版于1668年面世,大受好评,驱使他继续撰写下去,直至逝世,寓言诗出版共十二卷。此外,他还出版了五卷《故事诗》。《拉封丹寓言》里头的故事并非拉封丹自编,主要来自古希腊的伊索、古罗马的寓言家费德鲁斯以及古印度的故事集《五卷书》。他化陈旧为新鲜,将寓言这一传统体裁推至一个新高度。其诗风灵活,词汇丰富,格律多变,擅长以动物喻人,讽刺势利小人和达官贵人的嘴脸。 译者简介: 李玉民(1939— ),首都师范大学法语系教授,从事法国文学翻译近四十年,译著上百部,约有两千五百万字。主要译作有《巴黎圣母院》《悲惨世界》《三个火枪手》《基督山伯爵》《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》等。此外,编选并翻译《缪塞精选集》《阿波利奈尔精选集》《纪德精选集》,主编《纪德文集》(五卷)、《法国大诗人传记丛书》(十卷)和《加缪文集》(三卷)。

内容简介

书摘插画 知了和蚂蚁 知了高唱了 一夏天, 北风一送来秋凉, 她就闹了饥荒。 没有储存一点点 苍蝇或者虫肉干。 肚子饿得咕咕叫, 只好去找找 邻里蚂蚁嫂。 求她帮帮忙, 借点活命粮, 熬到明年下新粮。 “我会还的,”知了说道, “八月之前,连本带利少不了, 我用动物的诚信来担保。” 蚂蚁有个小缺点: 助人借物不情愿。 “天热的时候你在干什么?” 蚂蚁问这个求借者。 “谁来我都给唱歌, 别见怪,不管白天与黑夜。” “你总唱歌?那很好啊, 喏,现在你就跳舞吧。” 狐狸与乌鸦 乌鸦老板栖在高树梢儿, 嘴叼一大块奶酪。 狐狸老板循香味来到树下 对他大致说了这番话: “乌鸦先生,您好哇; 您真漂亮!我看您帅呆了! 实不相瞒,如有副好嗓儿 能同您那身羽毛相当, 您就称得上这林中的凤凰。” 闻听此言,乌鸦颇为不悦, 为了亮一亮他的好嗓儿, 大嘴一张,到嘴的美味便失落。 狐狸得了奶酪,又说道: “老兄啊,千万记牢, 奉承者就靠爱听的人活着。 这一课完全值一块奶酪。” 乌鸦不禁满面羞惭, 他发誓再不受骗,可惜有点晚。 两头骡子 两头骡子赶路:一头驮着杂粮, 另一头则驮着盐税的银两。 驮税银的骡子得意忘形, 身负重任无论如何也不愿减轻。 他走路蹄子抬得高高, 颈上的铃铛也一晃三摇: 忽然撞上剪径的强人, 当即就要抢这税银。 一伙强盗扑来如狼似虎, 抓缰绳将驮银两的骡子拉住。 这头骡子还抵抗拼命, 感到身中数刀,疼得直呻吟。 于是他连声哀叹道: “跟在后面的骡子见危险就逃跑, 而我落入魔掌却性命难保。” “朋友啊,”他的伙伴回答, “受重用不见得总有好结果, 如像我这样, 只给一个磨坊主干活, 你也不会受了重伤。” 狼与狗 一条狼饿成了皮包骨, 只因家犬严严守住门户。 这条狼遇见一只大狗, 大狗不小心迷了路: 他又英俊又强壮, 又肥胖,皮毛又光亮。 狼真想袭击这只丧家犬, 恨不能将他撕成碎片。 但是这难免一场厮杀, 而牧犬个头儿又那么大, 肯定要奋力抵抗。 狼大人只好上前耍花腔, 低首下心地恭维几句, 说狗长得富态令他艳羡不已。 牧犬一听心下喜欢: “尊敬的先生,要像我这样胖, 这完全取决于您的意愿; 离开树林吧,您会大不一样。 您的同胞在林中多悲惨, 又笨又懒,过着穷日子, 一个个全是穷光蛋, 那种生活只能等饿死。 只因毫无保障,没人供吃喝, 一切全得靠武力抢夺。 跟我走吧,您能过上美好生活。” 狼就问道:“让我干什么?” 狗回答:“几乎什么也不必干, 就是赶一赶拿棍子行乞的人, 迎合家里人,讨主人的欢心; 您也就能相应地拿到工钱, 也就是说吃到各种残羹剩饭: 小鸡骨头,还有鸽子骨头, 还不算能得到多少爱抚。” 狼已开始憧憬这种幸福生活, 激动得流下了眼泪, 行走间狼发现狗颈的毛全脱落, 就问他:“这是怎么回事?” “没什么。”“怎么就没什么?” “这种事也不值一提。” “那究竟是什么事?” “您瞧见的这个部位, 也许是我戴的项圈磨的。” “戴项圈?”狼又问道, “您就不能随便跑?” “不能总乱跑,可是这有什么关系?” “关系大了,您所有那些饭食, 说什么我也不想要, 即使换取一件珍宝, 以这种代价我也不干。” 狼先生说罢撒腿就跑掉, 至今他还是一个流浪汉。 燕子和小鸟 一只燕子经常旅行, 也就积累了许多见闻。 谁见识多谁就老练, 他连极小的风暴都能预见: 还未等风暴形成, 他就向水手报警。 一年正是播种大麻的季节, 燕子看见一个农民种田, 已经播种了好大一片。 他就对一群小鸟说道: “我觉得这情况可不妙。 要有大难,你们太可怜; 我无所谓,能远走高飞, 随便就能找个生活的空间。 在空中赶路的那只手, 难道你们没有看见? 那一天不会很远: 那只手播种的是你们的灾难。 长出来的大麻要将你们包围, 布满网罗你们无处飞; 还有各种机关陷阱, 在这个季节防不胜防, 不是把你们诱入牢笼, 就是夺走你们的小命。 你们要当心笼子和油锅!” 因此,燕子还继续往下说: “快去把那些种子吃掉, 你们一定要相信我。” 小鸟听罢都纷纷嘲笑: “田野里好吃的多得不得了。” 等大麻田长出一片青苗, 燕子又对那些小鸟说道: “快去把那些青苗拔掉, 该死的种子要长成, 肯定要把你们断送。” “灾难的预言家,真爱唠叨, 你给我们派的活可真好! 要清除这么一大片, 得需要我们上千只鸟儿。” 大麻尚未长熟还不太晚, 燕子又飞来再次规劝: “这种长势看来很不妙, 坏种子总是成熟得早。 既然时至今日我的劝告, 一句你们也听不进去, 我还是希望你们能牢记: 你们一旦看到夏麦收割完, 田里又长出了新苗, 人们农闲无事可干, 就要开始捕捉小鸟儿; 你们一旦看见他们到处张网, 到处安放捕鸟器, 你们小鸟可就要遭殃, 千万不要再乱飞, 躲进窝里别出去; 再不然迁走换一换环境, 学那野鸭仙鹤与山鹬, 不过你们远飞还不行, 我们要飞越海洋和沙漠, 前往寻找另外的世界。 因此只有一种办法最保险, 你们全躲进墙洞里不露面。” 小鸟早已听得都不耐烦, 叽叽喳喳的闹声喧; 如同当年的特洛伊人, 可怜的卡姗德拉①一开口, 他们就起哄议论纷纷。 但是谁也没有笑到最后, 特洛伊陷落而鸟入牢笼。 我们出于本能, 只倾听知近者的声音, 等待灾难降临, 我们才肯真正地相信。 城鼠与田鼠 从前城里的老鼠 请来田鼠用餐, 招待很合礼数, 品尝残羹剩饭。 土耳其地毯上, 已经摆好餐具。 我让读者去想象 两位朋友的宴席。 佳肴特别丰盛, 美味一样不少, 吃得正在高兴, 突然有人来打扰。 就在客厅门口, 他们听见声响, 城鼠拔腿就走, 田鼠也紧紧跟上。 声响停止人走掉, 逃遁者又立刻露面, 城鼠对客人说道: “快把烤肉吃完。” “算了吧,”田鼠回答, “不是夸口比高低, 明天还请到舍下, 您的国宴不稀奇; 我家绝无人出入, 从容用餐不用怕, 提心吊胆享口福, 这种乐趣见他鬼去吧!” 狼和小羊 最强者的道理总是最大道理, 下面我们就来证实。 一只小羊在清澈的 溪水边上喝水。 一条大灰狼寻食, 被饥饿引到这里。 这只野兽暴跳如雷: “你真胆大包天, 竟敢搅浑我喝的水! 你这样有恃无恐, 就应该受到严惩!” “陛下,”小羊回答,“大王, 且请您息怒, 您何不想一想, 我喝水的地方, 是在下游, 离开您有二十多步, 因此怎么也不会 搅浑您喝的水。” “搅浑了,”残暴的狼又吼叫, “我还知道,去年你说过我坏话。” “那怎么可能, 去年我还没有出生。” 小羊这样回答, “现在我还吃妈的奶呢。” “不是你,那就是你哥哥。” “我是独生子。” “反正是你们家的哪一个。 没错,你们牧人和牧犬, 谁都不肯放过我。 大家都对我这样说, 这个仇我一定得报。” 狼说罢就叼起小羊, 到密林深处吃掉, 根本不走诉讼的过场。