
出版社: 湖南文艺
原售价: 32.80
折扣价: 14.80
折扣购买: 双城记(全译典藏版)/青少年成长丛书
ISBN: 9787540465599
查尔斯·狄更斯,十九世纪英国伟大的批判现实主义作家。1843年,《圣诞颂歌》第一次出版发行。《圣诞颂歌》是查尔斯·狄更斯的三部圣诞小说之一,其他两部为《钟声》和《炉边蟋蟀》。这三部短篇小说虽不像狄更斯白勺长篇小说《双城记》、《大卫·科波菲尔》等那么有名,但它们的象征意义却是十分深远的,尤其是它们奠定了现代圣诞节的内涵。 在《圣诞颂歌》出版的维多利亚时代,圣诞节并不为很多英国人所知。后来,故事中的一些情节成了圣诞节的约定风俗,诸如家庭团聚、互换礼物、圣诞餐饮,甚至“圣诞快乐”的说法也是由此而得以流行的。狄更斯也因此被称作“圣诞之父”。
细想起来,这事实在奇妙,任何一个人,对别人 来说,都是深 不可测的奥秘和难解之谜。每当我在夜间进入一座大 城市时,就会有 一种一本正经的想法,那些黑压压的鳞次栉比的房子 里,都藏着各自 的秘密;每幢房子的每间屋子里,也都藏着它自己的 秘密;而每间屋 子里无数胸膛中跳动着的每一颗心,就它自己的某些 心绪来说,即使 对最亲近的另一颗心,也是一桩秘密!有些可怖的事 情,甚至死亡, 就起因于此。我再也不能翻阅我所钟情的这本可爱的 书了,即使我希 望能及时读完它,也是枉然。我再也不能凝望那深不 可测的水流深处 了,在光线射入的瞬间,我曾瞥见深埋其中的珍宝, 以及其他沉入其 中的东西。这本书注定了在我仅仅读完一页后便会砰 地合上,永不再 开。当阳光在水面上嬉戏,而我茫然地站在岸边的时 候,这水注定了 要被永恒的坚冰封死其中。我的朋友去世了,我的邻 人去世了,我的 爱人、我的灵魂的宠儿也去世了;那藏在每个人心中 的秘密,也就被 永远牢牢地封存了,而我也将把我心中的秘密带进我 的坟墓。在我走 过的这座城市的任何一片墓地里,在我看来,有哪位 长眠者内心深处 的奥秘比那些忙忙碌碌的居民更加神秘莫测?而在那 些居民看来,又 有哪位长眠者比我更神秘莫测呢? 说到这里,我们那位骑在马背上的信差也和国王 、首相或者伦敦 的富商巨贾一样,同样拥有这种与生俱来、不可转让 的遗产。挤在那辆 笨重缓慢的旧邮车狭窄车厢里的三位乘客,也是如此 。他们互为不解之 谜,就好比各自坐在自己六匹马或六十匹马拉的马车 里,彼此相距有一 郡之遥,相互全不了解。 信差放松辔头,让马儿缓步往回走,还时不时停 下来,在路边的 小酒店里喝上一杯,可是一直装作讳莫如深的样子, 还将帽子低压在 眉间。那顶帽子和他的眼睛十分相称,眼睛的表面乌 溜溜的,但颜色很 浅,形状不清晰,而且靠得太近了——仿佛生怕隔得 太远,就会被人单 个儿逮住,查出干了什么见不得人的勾当。眼睛上面 低扣着一顶三角痰 盂般的旧三角帽,下面是一条裹住下巴和脖子、几乎 拖到膝盖的大围 巾,使得藏在中间的眼睛显得格外凶恶阴险。他停下 来喝酒时,就用左 手撩起围巾,右手端起酒杯,一饮而尽,随后便立即 将围巾重新裹紧。 “不成,杰里,不成!”信差骑在马上,一路唠 叨着,“这对你 不利,杰里。杰里,你是个本分的生意人,这对你的 行当可不利啊!复 活——他要不是喝醉了,那才怪哩!” 他捎的那个口信使他百思不得其解,他三番五次 摘下帽子来直搔头 皮。除了顶上一块秃得高低不平外,他的头上长满了 又硬又黑的头发, 向上竖着的参差不齐,向下挂着的几乎垂到又肥又大 的鼻子上。他的头 发就像是铁匠做的活儿,根本不像一头头发,更像是 牢牢钉在墙顶的铁 蒺藜,就连跳背游戏的能手也会望而却步,把他看成 是世界上最危险 的人,不敢从他身上跳过。 信差加鞭催马往回赶路,要把这口信捎给圣堂栅 栏门旁台尔森银行 门房里的值夜人,再由他传给里面更有权的管事。由 于这口信,他只觉 得黑夜里幻影幢幢,那匹母马由于它自己的不自在, 眼前也出现了种种 幻影。一路上,幻影似乎还不少,每碰上一个,它就 惊得向后退一步。 这时候,邮车正载着那三个彼此莫测高深的同伴 ,摇摇晃晃、颠颠 簸簸、吱吱嘎嘎、跌跌撞撞地行进在单调乏味的旅途 上。三位旅客睡眼 迷蒙,神思恍惚,眼前也出现了种种夜间的幻影。 邮车里,浮现出台尔森银行一片繁忙的景象。那 位在银行工作的 旅客——他一只胳膊套在皮圈里,以免在马车颠簸得 特别厉害时和旁边 的乘客相撞,因而被挤到角落里去——正半闭着眼在 座位上打盹儿。那 些小小的车窗,从车窗照进来的昏暗的车灯灯光,还 有对座乘客臃肿的 身形,全都变成了银行,而且正在做一笔大生意。挽 具的咔嗒声变成了 钱币的叮当声,五分钟内承兑的票据甚至比台尔森银 行及其国内外全部 分行在三倍时间内承兑的还要多。接着,他眼前又浮 现出台尔森银行的 地下保险库。他知道,那里面藏有那么多贵重的宝物 和机密(对此他颇 为了解)。他带着一串大钥匙,手持一支火光微弱的 蜡烛,一间间走过 去,只见样样东西都像他上次看到时一样,安然无恙 ,稳稳妥妥,原封 未动。 虽说他眼前几乎一直浮现出那银行的情景,他始 终坐在邮车里(晕 晕乎乎,像服了麻醉剂一样),却还有另外一种思绪 整夜缠绕着他。他 正要前去把一个人从坟墓中挖出来。P13-15个儿逮住,查出干了什么见不得人的勾当。眼睛上面 低扣着一顶三角痰 盂般的旧三角帽,下面是一条裹住下巴和脖子、几乎 拖到膝盖的大围 巾,使得藏在中间的眼睛显得格外凶恶阴险。他停下 来喝酒时,就用左 手撩起围巾,右手端起酒杯,一饮而尽,随后便立即 将围巾重新裹紧。 “不成,杰里,不成!”信差骑在马上,一路唠 叨着,“这对你 不利,杰里。杰里,你是个本分的生意人,这对你的 行当可不利啊!复 活——他要不是喝醉了,那才怪哩!” 他捎的那个口信使他百思不得其解,他三番五次 摘下帽子来直搔头 皮。除了顶上一块秃得高低不平外,他的头上长满了 又硬又黑的头发, 向上竖着的参差不齐,向下挂着的几乎垂到又肥又大 的鼻子上。他的头 发就像是铁匠做的活儿,根本不像一头头发,更像是 牢牢钉在墙顶的铁 蒺藜,就连跳背游戏的能手也会望而却步,把他看成 是世界上最危险 的人,不敢从他身上跳过。 信差加鞭催马往回赶路,要把这口信捎给圣堂栅 栏门旁台尔森银行 门房里的值夜人,再由他传给里面更有权的管事。由 于这口信,他只觉 得黑夜里幻影幢幢,那匹母马由于它自己的不自在, 眼前也出现了种种 幻影。一路上,幻影似乎还不少,每碰上一个,它就 惊得向后退一步。 这时候,邮车正载着那三个彼此莫测高深的同伴 ,摇摇晃晃、颠颠 簸簸、吱吱嘎嘎、跌跌撞撞地行进在单调乏味的旅途 上。三位旅客睡眼 迷蒙,神思恍惚,眼前也出现了种种夜间的幻影。 邮车里,浮现出台尔森银行一片繁忙的景象。那 位在银行工作的 旅客——他一只胳膊套在皮圈里,以免在马车颠簸得 特别厉害时和旁边 的乘客相撞,因而被挤到角落里去——正半闭着眼在 座位上打盹儿。那 些小小的车窗,从车窗照进来的昏暗的车灯灯光,还 有对座乘客臃肿的 身形,全都变成了银行,而且正在做一笔大生意。挽 具的咔嗒声变成了 钱币的叮当声,五分钟内承兑的票据甚至比台尔森银 行及其国内外全部 分行在三倍时间内承兑的还要多。接着,他眼前又浮 现出台尔森银行的 地下保险库。他知道,那里面藏有那么多贵重的宝物 和机密(对此他颇 为了解)。他带着一串大钥匙,手持一支火光微弱的 蜡烛,一间间走过 去,只见样样东西都像他上次看到时一样,安然无恙 ,稳稳妥妥,原封 未动。 虽说他眼前几乎一直浮现出那银行的情景,他始 终坐在邮车里(晕 晕乎乎,像服了麻醉剂一样),却还有另外一种思绪 整夜缠绕着他。他 正要前去把一个人从坟墓中挖出来。P13-15