李尔王(朱生豪译文卷中英对照全译本)

李尔王(朱生豪译文卷中英对照全译本)
作者: (英)威廉·莎士比亚|译者:朱生豪
出版社: 世界图书出版公司
原售价: 26.80
折扣价: 15.90
折扣购买: 李尔王(朱生豪译文卷中英对照全译本)
ISBN: 9787510071676

作者简介

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,15**—1616),是英国**的剧作家。莎士比亚出生于一个家境殷实的家庭,11岁时进入文法学校学习,两年后因家道衰败而辍学。事实上,关于他青年时期的记录并不完整。只知道从1585年开始,他过了七八年的流浪生活,直到1592年,他才成为伦敦*有名的剧作家之一。1594年他成为当时伦敦话剧界的两大泰斗之一和宫内大臣剧团的专属剧作家,擅长喜剧编写,同时他也是一名配角演员。 1590年到1613年这24年期间,莎士比亚共发表了38部作品。特别是1590年编写的《亨利六世》在宫廷中大*欢迎,从此,他开始闻名于世。在他的名气越来越大的同时,他的作品也*到了其他作家的*击,他们认为莎士比亚的戏剧是质量较差的低俗作品。但是无论怎样,在1623年,他是**的一个能与希腊和罗马的剧作家相媲关的作家,他*到了极高的褒奖——“他不仅是在当时,而且在所有时代都是***作家之一”。 莎士比亚的主要作品可用“四大悲剧”和“四大喜剧”来概括,四大悲剧是《李尔王》《奥赛罗》《哈姆雷特》《麦克白》,四大喜剧有《威尼斯商人》《皆大欢喜》《无事生非》《仲夏夜之梦》。此外,《罗密欧与朱丽叶》《驯悍记》和《第十二夜》也是人们耳熟能详的作品。

内容简介

**幕 第四场 奥本尼公爵府中厅堂。 (肯特化装上。) 肯特:我已经**隐去我的本来面目,要是我能 够把我的语音也**改变过来,那么我的一片苦心, 也许可以达到目的。被放逐的肯特啊,要是你顶着一 身罪名,还依然能够尽你的忠心,那么总有**,对 你所爱戴的主人会大有用处的。 (内号角声。) (李尔、众骑士及侍从等上。) 李尔:我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来 。(一侍从下。) 啊!你是什么? 肯特:我是一个人,大爷。 李尔:你是干什么的?你来见我有什么事? 肯特:您瞧我像干什么的,我就是干什么的;谁 要是信任我,我愿意尽忠服侍他;谁要是居心正直, 我愿意爱他;谁要是聪明而不爱多说话,我愿意跟他 来往;我害怕法官;逼不得己的时候,我也会跟人家 打架;我不吃鱼。 李尔:你究竟是什么人? 肯特:一个心肠**正直的汉子,而且像国王一 样穷。 李尔:要是你这做臣民的,也像那个做国王的一 样穷,那么你也可以算得真穷了。你要什么? 肯特:就要讨一个差使。 李尔:你想替谁做事? 肯特:替您。 李尔:你认识我吗? 肯特:不,大爷;可是在您的神气之间,有一种 什么力量,使我愿意叫您做我的主人。 李尔:是什么力量? 肯特:一种天生的威严。 李尔:你会做些什么事? 肯特:我会保守秘密,我会骑马,我会跑路,我 会把一个复杂的故事讲得索然无味,我会老老实实传 一个简单的口信;凡是普通人能够做的事情,我都可 以做,我的*大的好处是勤劳。 李尔:你年纪多大了? 肯特:大爷,说我年轻,我也不算年轻,我不会 为了一个女人会唱几句歌而害相思;说我年老,我也 不算年老,我不会糊里糊涂地溺爱一个女人;我已经 活过四十八个年头了。 李尔:跟着我吧;你可以替我做事。要是我在吃 过晚饭以后,还是这样欢喜你,那么我还不会就把你 撵走。喂!饭呢?拿饭来!我的孩子呢?我的傻瓜呢 ?你去叫我的傻瓜来。(一侍从下。) (奥斯华德上。)喂,喂,我的女儿呢? 奥斯华德:对不起——(下。) 李尔:这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。 (一 骑士下。)喂,我的傻瓜呢?全都睡着了吗?(骑士 重上。)怎么!那狗头昵? 骑士:陛下,他说公主有病。 李尔:我叫他回来,那奴才为什么不回来? 骑士:陛下,他**放肆,回答我说他不高兴回 来。 李尔:他不高兴回来! 骑士:陛下,我也不知道为了什么缘故,可是照 我看起来,他们对待您的礼貌,已经不像往*那样殷 勤了;不但一般下人从仆,就是公爵和公主也对您冷 淡得多了。 李尔:嘿!你这样说吗? 骑士:陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可 是当我觉得您*人欺侮的时候,责任所在,我不能闭 口不言。 李尔:你不过向我提起一件我自己已经感觉到的 事;我近来也觉得他们对我的态度有点儿冷淡,可是 我总以为那是我自己多心,不愿断定是他们有意怠慢 。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢 ?我这两天没有看见他。 骑士:陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻 瓜老是郁郁不乐。 李尔:别再提那句话了;我也注意到他这种情形 。——你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从 下。)你去叫我的傻瓜来。 (另一侍从下。) (奥斯华德重上。) 李尔:啊!你,大爷,你过来,大爷。你不知道 我是什么人吗,大爷? 奥斯华德:我们夫人的父亲。 李尔:“我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才! 好大胆的狗!你这奴才!你这狗东西! 奥斯华德:对不起,我不是狗。 李尔:你敢跟我当面顶嘴瞪眼吗,你这混蛋?( 打奥斯华德。) 奥斯华德:您不能打我。 肯特:我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西 ?(自后踢奥斯华德倒地。) 李尔:谢谢你,好家伙;你帮了我,我喜欢你。 肯特:来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训 教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还想 用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?滚!你难 道不懂得厉害吗?去。 (将奥斯华德推出。) 李尔:我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的 定钱。(以钱给肯特。) (弄人上。) 弄人:让我也把他雇下来;这儿是我的*头帽。 (脱帽授肯特。) 李尔:啊,我的乖乖!你好? 弄人:喂,你还是戴了我的*头帽吧。 肯特:傻瓜,为什么? 弄人:为什么?因为你帮了一个失势的人。要是 你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口 冷气的。来,把我的*头帽拿去。嘿,这家伙撵走了 两个女儿,他的第三个女儿倒很*他的好处,虽然也 不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的 *头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶*头帽,再有两 个女儿! 李尔:为什么,我的孩子? 弄人:要是我把我的家私一起给了她们,我自己 还可以存下两顶*头帽。我这儿有一顶;再去向你的 女儿们讨一顶戴戴吧。 李尔:嘿,你留心着鞭子。 弄人:真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当 猎狗太太站在火边撒尿的时候,它必须一顿鞭子被人 赶出去。 李尔:简直是揭我的疮疤! 弄人:(向肯特)喂,让我教你一段话。 P53-61