生如夏花(Ⅱ畅销百万白金纪念版)/泰戈尔经典诗选

生如夏花(Ⅱ畅销百万白金纪念版)/泰戈尔经典诗选
作者: (印)泰戈尔|译者:冰心
出版社: 江苏文艺
原售价: 39.80
折扣价: 23.40
折扣购买: 生如夏花(Ⅱ畅销百万白金纪念版)/泰戈尔经典诗选
ISBN: 9787539970998

作者简介

泰戈尔(1861—1941),印度**诗人、文学家、哲学家、社会活动家。他出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,1913年成为**位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗作含有深刻的**思想和哲学见解,在印度享有史诗般的地位,代表作有《飞鸟集》《新月集》《园丁集》《吉檀迦利》等。这些诗歌语言清丽、意韵隽永,将抒情和哲思巧妙结合,给人以无尽的美感和启迪。 冰心(1900-1999),原名谢婉瑩。诗人、作家、翻译家、儿童文学家。她崇尚“爱的哲学”,母爱、童真、自然是她创作的主旋律,代表作《繁星》《春水》《寄小读者》《小桔灯》等,影响了中国几代人。同时,她的译作《先知》《沙与沫》《吉檀迦利》等,也是**的精品。

内容简介

47 夜已将尽,等他又落了空。我怕在清晨我正在倦 睡的时候,他忽然来到我的门前。 呵,朋友们,给他开着门吧——不要拦阻他。 若是他的脚步声没有把我惊醒,请不要叫醒我。 我不愿意小鸟嘈杂的合唱,和庆祝晨光的狂欢的风声 ,把我从睡梦中吵醒。即使我的主突然来到我的门前 ,也让我无扰地睡着。 呵,我的睡眠,宝贵的睡眠,只等着他的触摸来 消散。呵,我合着的眼,只在他微笑的光中才开睫, 当他像从洞黑的睡眠里浮现的梦一般地站立在我面前 。 让他作为*初的光明和形象,来呈现在我的眼前 ,让他的眼光成为我觉醒的灵魂*初的欢跃,让我自 我地返回成为向他立地的皈依。 48 清晨的静海,漾起乌语的微波;路旁的繁花,争 妍斗艳;在我们匆忙赶路,无心理睬的时候,云隙中 散射出灿烂的金光。 我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集中去 交易;我们一语不发,也不微笑;我们不在路上流连 。时间流逝,我们也加速了脚步。 太阳升到中天,鸽子在凉阴中叫唤。枯叶在正午 的炎风中飞舞。牧童在榕树下做他的倦梦,我在水边 卧下,在*地上展布我困乏的四肢。 我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾 也不休息;他们消失在远远的碧霭之中。他们穿过许 多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的英雄队伍呵 ,光荣是属于你们的!讥笑和责备要促我起立,但我 却没有反应。我甘心没落在乐*的耻辱的深处——在 模糊的快乐阴影之中。 阳光织成的绿茵的幽静,慢慢地笼罩着我的心。 我忘记了旅行的目的,我无抵抗地把我的心灵交给阴 影与歌曲的迷宫。 *后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身旁 ,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。我从前是如何的惧 怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多么艰 苦呵! 52 我想我应当向你请求——可是我又不敢——你那 挂在颈上的玫瑰花环。这样我等到早上,想在你离开 的时候,从你*上找到些碎片。我像乞丐一样破晓就 来寻找,只为着一两片散落的花瓣。 呵,我呵,我找到了什么呢?你留下了什么爱的 标志呢?那不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水。 那是你的一把巨剑,火焰般放光,雷霆般沉重。清晨 的微光从窗外射到*上,晨鸟嘁嘁喳喳着问:“女人 ,你得到了什么呢?”不,这不是花朵,不是香料, 也不是一瓶香水一一这是你的可畏的宝剑。 我坐着猜想,你这是什么礼物呢。我没有地方去 藏放它,我不好意思佩带它;我是这样的柔弱,当我 抱它在怀里的时候,它就把我压痛了。但是我要把这 光*铭记在心,你的礼物,这痛苦的负担。 从今起,在这世界上我将没有畏惧,在我的一切 奋斗中,你将得到胜利。你留下死亡和我做伴,我将 以我的生命给他加冕。我带着你的宝剑来斩断我的羁 勒,在世界上,我将没有畏惧。 从今起,我要抛弃一切琐碎的装饰。我心灵的主 ,我不再在一隅等待哭泣,也不再畏怯娇羞。你已把 你的宝剑给我佩带,我不再要**的装饰品了! 49 你从宝座上下来,站在我*舍门前。 我正在屋角独唱,歌声被你听到了。你下来站在 我*舍门前。 在你的广厅里有许多名家,**到晚都有歌曲在 唱。但是这初学的简单的音乐,却得到了你的赏识。 一支忧郁的小调,和世界的伟大音乐融合了,你还带 了花朵作为奖赏,下了宝座停留在我的*舍门前。 50 我在村路上沿门求乞,你的金辇像一个华丽的梦 从远处出现,我在猜想这位万王**是谁! 我的希望高升,我觉得我苦难的*子将要告终, 我站着等候你自动的施与,等待那散掷在尘埃里的财 宝。 车辇在我站立的地方停住了。你看到我,微笑着 下车。我觉得我的运气到底来了。 忽然你伸出右手来说:“你有什么给我呢?” 呵,这开的是什么样的帝王的玩笑,向一个乞丐 伸手求乞!我糊涂了,犹疑地站着,然后从我的口袋 里慢慢地拿出一粒*小的玉米献上给你。 但是我一惊不小,当我在晚上把口袋倒在地上的 时候,在我乞讨来的粗劣东西之中,我发现了一粒金 子。我痛哭了,恨我没有慷慨地将我所有都献给你。 51 夜深了,我们**的工作都已做完。我们以为投 宿的客人都已来到,村里家家都已闭户了。只有几个 人说,国王是要来的。我们笑了说:“不会的,这是 不可能的事!” 仿佛门上有敲叩的声音。我们说那不过是风,我 们熄灯就寝。只有几个人说:“这是使者!”我们笑 了说:“不是,这一定是风!” 在死沉沉的夜里传来一个声音,朦胧中,我们以 为是远远的雷响。墙摇地动,我们在睡眠里*了惊扰 。只有几个人说:“这是车轮的声音。”我们昏困地 嘟哝着说:“不是,这一定是雷响!” 鼓声响起的时候天还没亮。有声音喊着说:“醒 来吧!别耽误了!”我们拿手按住心口,吓得发抖。 只有几个人说:“看哪,这是国王的旗子!”我们爬 起来站着叫:“没有时间再耽误了!” 国王已经来了——但是灯火在哪里呢,花环在哪 里呢?给他预备的宝座在哪里呢?呵,丢脸,呵,太 丢脸了!客厅在哪里,陈设又在哪里呢?有几个人说 了:“叫也无用了!用空手来迎接他吧,带他到你的 空房里去吧!” 开起门来,吹起法螺吧!在深夜中,国王降临到 我黑暗凄凉的房子里了。空中雷声怒吼,黑暗和闪电 一同颤抖,拿出你的破席铺在院子里吧。我们的国王 在可怖之夜与暴风雨一同突然来到了。 53 你的手镯真是美丽,镶着星辰,精巧地嵌着五光 十色的珠宝,但是依我看来你的宝剑是*美的,那弯 弯的闪光像毗湿奴的神鸟展开的翅翼,**地平悬在 落*怒发的红光里。 它颤抖着像生命*死亡的*后一击时,在痛苦的 昏迷中*后反应;它炫耀着像将烬的世情的纯焰,* 后猛烈的一闪。 你的手镯真是美丽,镶着星辰般的珠宝;但是你 的宝剑,呵,雷霆的主,是铸得*顶美丽,看到想到 都是可畏的。 54 我不向你求什么,我不向你耳中陈述我的名字。 当你离开的时候,我静默地站着。我独立在树影横斜 的井旁,女人们已顶着褐色的瓦罐盛满了水回家了。 她们叫我说:“和我们一块来吧,都快到中午了。” 但我仍在慵倦地流连,沉入恍惚的默想之中。 你走来时,我没有听到你的足音。你含愁的眼望 着我;你低语的时候声音是倦乏的—— “呵,我是一个干渴的旅客。”我从幻梦中惊起 ,把我罐里的水倒在你掬着的手掌里。 树叶在头上萧萧地响着,杜鹃在幽暗处歌唱,曲 径传来胶树的花香。 当你问到我的名字的时候,我羞得悄立无言。真 的,我替你做了什么,值得你的忆念?但是我幸能给 你饮水止渴的这段回忆,将温馨地贴抱在我的心上。 天已不早,鸟儿唱着倦歌,楝树叶子在头上沙沙作响 ,我坐着反复地想了又想。p68-84