尤利西斯(上、下册)乔伊斯文集
作者简介
詹姆斯·乔伊斯(1882—1941),爱尔兰作家、诗人。1882年2月2日出生于都柏林,1941年1月13日卒于瑞士苏黎世。他是意识流文学作品的开山鼻祖,其长篇小说《尤利西斯》成为意识流作品的代表作,是二十世纪最伟大的小说之一。
内容简介
断续地缠绵在这个译本中已经20多年,现在,终于要为它划上句号了,不情愿,但却也不得已。不情愿,是因为舍不得,总觉得继续缠绵下去,会使她变得更美,会使我们之间的情感更加深沉;不得已,乃是因为她的美有如蒙娜丽莎的微笑,无论怎样体认,无论怎样摹拟,恐都难以穷尽,而且我这个私慕者也已是日渐衰老的江郎,手中这支秃笔怕再难给她增添更多的光彩了。 从20世纪70年代末读研时起,我开始接触西方现代主义和后现代主义文学,开始接触老乔和他的《尤利西斯》,开始读解这部被称作“天书”的作品。我产生了将其译成中文的想法,斯图尔特?吉尔伯特(Stuart Gilbert)的《詹姆斯?乔伊斯的〈尤利西斯〉》(James Joyce’s Ulysses)成了最早引导我进入此作的钥匙。吉尔伯特曾协助奥古斯特?莫雷尔(Auguste Morel)和瓦莱里?拉尔博(Valery Larbaud)将《尤利西斯》译作法语。为了做好这一译事,每逢疑难,他必向乔伊斯请教。他语重心长地说:“翻译最要紧的是透彻理解自己的翻译对象;而任何的含混与不确定都必将导致失败。在翻译那些结构复杂、意义极难把握的作品时这一点尤其重要。译者须从细致解析原作起步,只有当原作隐含的种种意味完全展现出来时,他才能开始寻找接近另一种语言的途径。”(In making a translation the first essential is thoroughly to understand what one is translating; any vagueness or uncertainty in this respect must lead to failure. This applies especially when the texture of the work to be translated is intricate, or the meaning elusive. One begins with a close analysis, and only when the implications of the original are fully unravelled does one start looking for approximations in the other language.)这话无疑是吉尔伯特切肤的经验之谈,透彻理解原作乃翻译的前提可谓译者人人尽知的道理,一点也不新奇,然而要真正悟透并身体力行却并非每一位译者都能轻易做到的,尤其是翻译像《尤利西斯》这类复杂深奥的作品,更是如此。我牢记了吉尔伯特这话,认识到在面对此类极具独创性的作品时,译者首先应当是一个特别的读者,甚至是一个研究者。于是我开始认真读解这部作品,虽然没有吉尔伯特那种可以经常向原作者请教的幸运,但我却有半个世纪以来前辈乔学者读解与研究的大量著述做后盾。除了吉尔伯特这本乔学界公认的入门之作外,乔伊斯的好友弗兰克?勃金(Frank Budgen)的《詹姆斯?乔伊斯与〈尤利西斯〉的创作》(James Joyce and the Making of Ulysses),理查德?艾尔曼(Richard Ellmann)的传记《詹姆斯?乔伊斯》(James Joyce),韦尔登?桑顿(Weldon Thornton)的《〈尤利西斯〉中的暗示:注释性条目》(Allusions in Ulysses: An Annotated List),唐?吉福德(Don Gifford)等的《评注〈尤利西斯〉:詹姆斯?乔伊斯的〈尤利西斯〉注释》(Ulysses Annotated: Notes for James Joyce’s Ulysses),哈利?布莱迈尔斯(Harry Blamires)的《新勃鲁姆日之书?》(New Bloomsday Book)等都是我案头必不可少的导读书。此外,著名批评家、乔学家哈里?莱文(Harry Levin)、休?肯纳(Hugh Kenner)、凯伦?劳伦斯(Karen Lawrence)、欧文?斯坦伯格(Erwin Steinberg)、安东尼?伯吉斯(Anthony Burgess)、戈林?麦凯波(Colin MacCabe)、克莱夫?哈特(Clive Hart)、扎克?伯恩(Zack Bowen)等人的专著,也对我读解和翻译此书提供了不可多得的帮助。对他们我是深怀敬意和感激之情的。 被公认为对二十世纪现代主义文学影响最为深远的巨匠和宗师,甚至被誉为继莎士比亚后英语文学史上最伟大的作家詹姆斯·乔伊斯最重要代表作。《尤利西斯》是意识流小说的代表作,是现代派小说的经典,它被评为二十世纪百部最佳英语小说之首。为表达对这部巨著的尊崇,小说的情节发生的日期6月16日已经被确立为“勃鲁姆日”,每年都会举行纪念活动。刘象愚先生的译本是继萧乾、文洁若和金隄译本之后整个华语世界的第三部全译本。本版《尤利西斯》附赠刘象愚先生五百多页的翻译札记《译“不可译”之天书——<尤利西斯>的翻译》,从翻译理论到具体的翻译技巧、字句斟酌,全面讨论了像《尤利西斯》这类“天书”一样的现代派经典究竟应该如何翻译的问题。