宋词三百首(精)/许译中国经典诗文集

宋词三百首(精)/许译中国经典诗文集
作者: 译者:许渊冲
出版社: 五洲传播
原售价: 89.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 宋词三百首(精)/许译中国经典诗文集
ISBN: 9787508538976

作者简介

许渊冲,1921年出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学教授。英文著作有《中诗英韵探胜》《逝水年华》。译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《李白诗选》《苏东坡诗词选》《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译。外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著多种。2010 年,荣获中国翻译文化终身成就奖。2014 年,荣获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖。

内容简介

TUNE: TELLING INNERMOST FEELING Before flowers, beneath the moon, shortly we met Only to part with bitter regret. What’s more, I wake from wine and dreams To find fallen flowers and dim moonbeams. Flowers will bloom again; The moon will wax and wane. Would our hearts be the same? I’d turn the flame Of my heart, string on string, Into willow twigs to retain The breeze of spring. 诉衷情 花前月下暂相逢,苦恨阻从容。 何况酒醒梦断,花谢月朦胧? 花不尽,月无穷,两心同。 此时愿作,杨柳千丝,绊惹春风。 TUNE: SONG OF THE IMMORTAL Wine cup in hand, I listen to Water Melody; Awake from wine at noon, but not from melancholy. When will spring come back now it is going away? In the mirror, alas! I see happy time pass. In vain may I recall the old days gone for aye. Night falls on poolside sand where pairs of lovebirds stay; The moon breaks through the clouds, with shadows flowers play. Lamplights veiled by screen on screen can’t be seen. The fickle wind still blows; The night so silent grows. Tomorrow fallen reds should cover the pathway. 天仙子 水调数声持酒听,午醉醒来愁未醒。 送春春去几时回? 临晚镜,伤流景,往事后期空记省。 沙上并禽池上暝,云破月来花弄影。 重重帘幕密遮灯。 风不定,人初静,明日落红应满径。 TUNE: MAGNOLIA FLOWER FAREWELL TO SUN GONGSU AT ANLU When we parted, the dream of meeting’s left in vain; Outdoors but clouds of dust raised by your horse remain. I will not listen to songs of regret till drunk. How can I gaze afar, O when the sun is sunk! With whom will you enjoy the moon in breeze tonight? The phoenix on my pipa sobs at music light. There’s nothing to compare with love under the sky; The river’s not so deep; the mountain not so high. 木兰花 和孙公素别安陆 相离徒有相逢梦,门外马蹄尘已动。 怨歌留待醉时听,远目不堪空际送。 今宵风月知谁共?声咽琵琶槽上凤。 人生无物比多情,江水不深山不重。 丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。 经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生最具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。 2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。