出版社: 中国书店
原售价: 152.00
折扣价: 56.30
折扣购买: 莎士比亚悲剧喜剧全集(共5册)
ISBN: 9787514907070
朱生豪(1912~1944年),原名文森,又名文生,学名森豪,笔名朱生、朱朱等。浙江省嘉兴人。民国著名翻译家,诗人。1929~1933年就读于杭州之江大学,主修中国文学,选修英国文学。从1936年译出第一部莎剧《暴风雨》,至1944年去世,共译成莎剧31部。 他翻译的莎剧,被公认为是最接近莎剧的文字风格、最通俗易懂的译本。 威廉·莎士比亚(William Shakespeare 1564~1616年),生于英格兰沃里克郡斯特拉福德镇,文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,人文主义文学的集大成者。 他13岁时辍学经商,22岁时前往伦敦。早期在剧院打杂,或是跑龙套。25岁时开始独立创作戏剧,并很快取得了巨大的成功。一生留存至今的戏剧39部,代表作有四大悲剧《哈姆莱特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》,四大喜剧《第十二夜》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《无事生非》。 他不仅是“英国戏剧之父”,更如《不列颠百科全书》中的评价“他被广泛认为是古往今来最伟大的作家”。
第一场 罗马 【安德洛尼克斯家族坟墓遥见。护民官及元老等 列坐上方;萨特尼纳 斯及其党徒自一门上,巴西安纳斯及其党徒自另一门 上,各以旗鼓 前导。 萨特尼纳斯 尊贵的卿士们,我的权利的保护人 ,用武器捍卫我的合法的 要求吧;同胞们,我的亲爱的臣僚,用你们的宝剑争 取我的继承的名 分吧:我是罗马前皇的长子,让我父亲的尊荣继续存 留在我的身上, 不要让这时代遭受非礼的侮蔑。 巴西安纳斯 诸位罗马人,朋友们,同志们,我 的权利的拥护者,要是巴 西安纳斯,凯撒的儿子,曾经在尊贵的罗马眼中邀荷 眷注,请你们守 卫这一条通往圣殿的大路,不要让耻辱玷污皇座的尊 严;这一个天命 所集的位置,是应该为秉持正义、淡泊高尚的人所占 有的。让功业德 行在大公无私的选举中放射它的光辉;罗马人,你们 的自由能否保 全,在此一举,认清你们的目标而奋斗吧。 【玛克斯·安德洛尼克斯捧皇冠自上方上。 玛克斯 两位皇子,你们各拥党羽,雄心勃勃地 争取国柄和皇座,我们现 在代表民众的立场,告诉你们:罗马人民已经众口一 辞,公举素有忠 诚之名的安德洛尼克斯作为统治罗马的君王,因为他 曾经为罗马立下 许多丰功伟绩,在今日的邦城之内,没有一个比他更 高贵的男子,更 英勇的战士。他这次从征讨野蛮的哥特人的辛苦的战 役中,奉着元老 院的召唤回国;凭着他们父子们使敌人破胆的声威, 已经镇伏了一个 悍强善战的民族。自从他为了罗马的光荣,开始出征 、用武力膺惩我 们敌人的骄傲以来,已经费去了十年的时间;他曾经 五次流着血护送 他战死疆场的英勇的儿子们的灵榇回到罗马来;现在 这位善良的安德 洛尼克斯,雄名远播的泰特斯,终于满载着光荣的战 利品,旌旗招展, 奏凯班师了。凭着你们所希望克绳遗武的先皇陛下的 名义,凭着你们 在表面上尊崇的议会的权力,让我们请求你们各自退 下,解散你们的 随从,用和平而谦卑的态度,根据你们本身的才德, 提出你们合法的 要求。 萨特尼纳斯 这位护民官说得很好,他使我的心 安静下来了! 巴西安纳斯 玛克斯·安德洛尼克斯,我信任你 的公平正直;我敬爱你, 也敬爱你的高贵的兄长泰特斯和他的英勇的儿子们, 我尤其敬爱我所 全心倾慕的温柔的拉维妮娅,罗马的贵重的珍饰;我 愿意在这儿遣 散我的亲爱的朋友们,把我的正当的要求委之于命运 和人民的意旨。 (巴西安纳斯党羽下) 萨特尼纳斯 朋友们,谢谢你们为了我的权利而 如此出力,现在你们都 退下去吧;我把自身的利害、正义的存亡,都信托于 祖国的公意了。 (萨特尼纳斯党羽下)罗马,正像我对你深信不疑一样 ,愿你用公平 仁爱的精神对待我。开门,让我进来。 巴西安纳斯 各位护民官,也让我这卑微的竞争 者进来。(喇叭奏花腔; 萨特尼纳斯、巴西安纳斯二人升阶入议会) 【一将官上。 将官 罗马人,让开!善良的安德洛尼克斯,正 义的保护者,罗马最好的 战士,已经用他的宝剑征服罗马的敌人,带着光荣和 幸运,战胜回 来了。 【鼓角齐鸣,马歇斯及缪歇斯前行,二人抬棺, 棺上覆黑布,路歇斯 及昆塔斯随后。泰特斯·安德洛尼克斯领队,率塔摩 拉,阿拉勃斯, 契伦,狄米特律斯,艾伦及其他哥特俘虏续上,军士 人民等后随。 抬棺者将棺放下,泰特斯发言。 泰特斯 祝福,罗马,在你的丧服之中得到了胜 利的光荣!瞧!像一艘满 载着珍宝的巨船回到它最初启碇的口岸上一样,安德 洛尼克斯戴着 桂冠,用他的眼泪,因为生还罗马而流下的真诚的喜 悦之泪,向他的 祖国致敬了。这一座圣殿的伟大的保卫者啊,仁慈地 鉴临着我们将要 举行的仪式吧!罗马人,我曾经有二十五个勇敢的儿 子,普里阿摩斯 王[注]诸子的半数,瞧,现在活的死的,一共还剩多 少!这几个活 着的,让罗马用恩宠报答他们;这几个新近战死的, 我要把他们葬在 祖先的坟地上;哥特人已经允许我把我的宝剑插进鞘 里了。泰特斯, 你这不慈不爱的父亲,为什么你还不把你的儿子们安 葬,害他们在可 怕的冥河之滨徘徊?让他们长眠在他们兄弟的身旁吧 。(开墓)沉默 地会晤你们的亲人,平静地安睡啊,你们是为祖国而 捐躯的!啊,埋 藏着我所喜悦的神圣的仓库,正义和勇敢的美好的巢 穴,你已经容纳 了我多少的儿子,再也不会把他们还给我的了! 路歇斯 把哥特人中间最骄贵的俘虏交给我们, 让我们砍下他的四肢,当 着我们兄弟埋骨的坟墓之前把他烧死,作为献祭亡灵 的礼品;让阴魂 可以瞑目地下,不至于为祟人间。 泰特斯 我把生存的敌人中间最尊贵的一个交付 给你,这位痛苦的女王的 长子。 塔摩拉 且慢,罗马的兄弟们!仁慈的征服者, 胜利的泰特斯,怜悯我所 挥的眼泪,一个母亲为了哀痛她的儿子所挥的眼泪吧 !要是你曾经 爱过你的儿子,啊!请你想一想我的儿子对于我也是 同样亲爱的。我 们已经成为你的囚人,屈服于罗马的威力之下,被俘 到罗马来,夸耀 你的光荣的凯旋了;难道这还不够,而必须把我的儿 子们屠戮在市街 上,因为他们曾经为他们自己的国家出力吗?啊! P5-7