苔丝(全译本)/外国文学经典名家名译
作者简介
吴笛,翻译家,外国文学研究专家,1954年12月出生于安徽铜陵,先后毕业于安徽师范大学外语系和杭州大学中文系,现为浙江大学教授,兼任浙江省比较文学学会会长、浙江省作家协会外国文学委员会副主任等职,主要著作有专著《哈代研究》;译著《苔丝》、《雪莱抒情诗全集》、《劳伦斯诗选》、《勃朗特两姐妹诗全编》(下);以及编著十卷集《世界诗库》(任副主编)、八卷集《普希金全集》(任主编)等多本。
内容简介
前面所说的布菜克摩,是一个美丽的山谷,马洛 特村就位于它东北部的起伏地带。这一地区群山环绕 、清幽僻静,尽管离伦敦只不过四个钟头的路程,可 是大多数地方仍然未被风景画家或游客所涉足。 要想熟悉这个山谷,最好是从环绕四周的群山的 顶峰向下俯瞰——夏季的干旱时节也许是个例外。若 是没人引导,在天气不好的时候逛到幽深处,很可能 对狭窄曲折、满是烂泥的道路产生不快之感。 在这片土地肥沃、群山遮掩的乡间地带,田野永 不枯黄,泉水永不干涸,它的南面邻接着险峻的石灰 岩山岭,这山岭环绕着汉勃勒顿山、公牛冢、荨麻谷 、多格堡、高斯陀以及巴勃荡等高地。从海滨地区来 的游客,向北艰难地走了几十英里路的石灰质丘陵和 谷类庄稼地之后,突然来到这种峻岭的边缘,向下鸟 瞰,惊喜地发现一片原野像地图一样平铺在脚下,与 刚才所路过的截然不同。他的身后是莽莽重山,灿烂 的阳光倾泻在看起来广袤无垠的原野上。一条条小径 呈现白色,一排排低矮的小树编成篱笆,空气清澈无 色。在这儿的峡谷间,世界仿佛是在更纤小、更精致 的规模上建构起来的;田野仅仅是浓缩了的放牧的围 场,从这儿的高处看下去,栽成树篱的一排排灌木好 像是由绿线编织的网,铺在淡绿色的草地上。下方倦 怠的大气染上了一片蔚蓝,就连艺术家称作中景的部 分也带有那种色彩,而远处的地平线上却呈现出最深 沉的蓝色。可耕的土地数量不多,面积有限。除了很 少的一部分之外,整个景色就是辽阔的草地和茂密的 树林,大山抱着小山,深谷套着浅谷,这就是布莱克 摩山谷。 这个地区不仅在地形上饶有风味,而且在历史上 也妙趣横生。从前,这块地方以“白鹿林”而闻名遐 迩,相传在亨利三世执政时期,有一只美丽的白鹿被 国王追捕到手,但国王把它放掉了,可是,这只白鹿 却被一个叫作托马斯·德拉林德的人捕杀了,因而此 人受到了严厉的惩罚。在那些年代,以及直到不久之 前,此地到处覆盖着茂密的树林。即使现在,从古老 的橡树丛和存留在山坡上的杂乱无章的乔木地带中, 从遮蔽着大片大片牧场的空心大树中,也还可以发现 早年情形的痕迹。 御猎场已经不复存在了,但它遗留的一些古时风 俗却没有绝迹。然而,许多风俗只是以变换的或改装 的形式得以留存。譬如,原来的五朔节舞会,在我们 现在所讲的这个下午可以辨别出来,不过,已改装成 狂欢会的形式了,或者按当地的说法,叫作“游行会 ”了。 对于马洛特的年轻一代村民来说,这种游行会是 一个有趣的事件,尽管其真实的兴趣未被这一仪式的 参加者们所注意。它的奇特之处并不在于保留了年年 列队游行跳舞这一风俗,而是在于其参加者全是妇女 。在男人的圈子里,这样的庆祝虽说正在趋于灭亡, 可也不算罕见;但是,不知是女性天生的羞怯,还是 来自男性亲属的讥讽,使得尚存的这类妇女庆祝活动 (如果还有别的话)丧失了原有的荣耀和盛况。唯有马 洛特的游行会依然存在,来纪念当地的谷物女神节。 这一活动已经持续好几百年了,如今仍在按期进行, 如果说这不是互济会,那么则是一种表示还愿的妇女 会。 结队而行的妇女们全都穿着白色长裙,这种明快 鲜明的服饰是旧历时代的遗风,在那个时代,目光远 大这一习性还没有把人类情感降低到单调一律,欢天 喜地与五月时光仍是等同的概念。这一天,妇女们首 次出现的时候,是绕着教区排着双行的队列游行。绿 色的树篱和爬满藤蔓的房屋前壁衬托着她们的身躯, 当明媚的阳光照射在她们身上的时候,理想与现实便 微微发生冲撞。因为,尽管整个队列都是穿的白色长 裙,但是其中没有两件自得一样。有的接近于纯粹的 漂白,有的是泛蓝的灰白,而有些年长者所穿的长裙 则是白中带着死灰(可能是在箱子里叠了好多年了), 而且还是乔治时代的式样。P8-9