银河少年奇幻名著金奖美绘系列
作者简介
【作者简介】 [奥]卡夫卡(1883—1924):奥地利作家。被誉为现代主义文学鼻祖、表现主义文学先驱。他的作品多用荒诞变形的象征手法,描写人的孤独以及人在不可思议的力量面前的渺小,影响了后世多家文学流派。 【绘者简介】 [西]安东尼奥?圣托斯:西班牙画家、雕塑家、作家。从事儿童插画工作,曾获西班牙文化部颁发的国家插画奖,被视为“一个无处不在又难以触碰到的艺术家”。 【译者简介】 李文俊(1930—2023):翻译家。曾任中国社会科学院荣誉学部委员、中国翻译协会副会长,享受国务院政府特殊津贴。获“中美文学交流奖”“翻译文化终身成就奖”。译有美国作家福克纳的重要作品《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》等。
内容简介
《变形记》 一、格里高尔变甲虫 一天早晨,格里高尔·萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。他仰卧着,那坚硬得像铁甲一般的背贴着床,他稍稍抬了抬头,便看见自己那穹(qióng)顶似的棕色肚子分成了好多块弧形的硬片,被子几乎盖不住肚子尖,都快滑下来了。比起偌(ruò)大的身躯来,他那许多条腿真是细得可怜,都在他眼前无可奈何地舞动着。 “我出了什么事啦?”他想。这可不是梦。他的房间,虽是略显小了些,的确是普普通通人住的房间,仍然安静地躺在四堵熟悉的墙壁当中。在摊放着打开的衣料样品——格里高尔是个旅行推销员——的桌子上面,还是挂着那幅画,这是他最近从一本画报上剪下来装在漂亮的金色镜框里的。画的是一位戴皮帽子、围皮围巾的贵妇人,她挺直身子坐着,把一只套没了整个前臂的厚重的皮手筒递给看画的人。 格里高尔的眼睛接着又朝窗口望去,天空很阴暗,可以听到雨点敲打在窗棂上的声音,他的心情也变得忧郁了。“要是再睡一会儿,把这一切晦(huì)气事统统忘掉那该多好。”他想。但是完全办不到,平时他习惯于向右边睡,可是在目前的情况下,再也不能采取那样的姿态了。无论怎样用力向右转,他仍旧滚了回来,肚子朝天。他试了至少一百次,还闭上眼睛免得看到那些拼命挣扎的腿,到后来他的腰部感到一种从未体味过的隐痛,才不得不罢休。 “啊,天哪,”他想,“我怎么单单挑上这么一个累人的差使呢!长年累月到处奔波,比坐办公室辛苦多了。再加上还有经常出门的烦恼,担心各次火车的倒换,不定时而且低劣的饮食,而萍水相逢的人也总是些泛泛之交,不可能有深厚的交情,永远不会变成知己朋友。让这一切都见鬼去吧!”他觉得肚子上有点儿痒,就慢慢地挪动身子,靠近床头,好让自己头抬起来更容易些;他看清了发痒的地方,那儿布满着白色的小斑点,他不明白这是怎么回事,想用一条腿去搔(sāo)一搔,可是马上又缩了回来,因为这一碰使他浑身起了一阵寒战。 他又滑下来恢复到原来的姿势。“起床这么早,”他想,“会使人变傻的。人是需要睡觉的。别的推销员生活得像贵妇人。比如,我有一天上午赶回旅馆登记取回订货单时,别的人才坐下来吃早餐。我若是跟我的老板也来这一手,准定当场就被开除。也许开除了倒更好一些,谁说得准呢?如果不是为了父母亲而总是谨小慎微,我早就辞职不干了,我早就会跑到老板面前,把肚子里的气出个痛快。那个家伙准会从写字桌上面直蹦起来!他的工作方式也真奇怪,总是那样居高临下坐在桌子上面对职员发号施令,再加上他的耳朵又偏偏重听,大家不得不走到他跟前去。但是事情也未必毫无转机:只要等我攒够了钱还清了父母欠他的债—也许还得五六年—可是我一定能做到。到那时我就会时来运转了。不过眼下我还是起床为妙,因为火车五点钟就要开了。” 《想当国王的人》 不论跟王子拜为兄弟, 还是跟乞丐结为知己, 都只因你看出 他将会出人头地。 上面引的那条处世之道,提出了一个公正而不易遵循的人生准则。我曾经一次次将一个乞丐视为知己,但当时的环境却无法使我们看出对方是否会出人头地。虽然我曾与一位本来可能成为正统国王的人沾亲带故,得到许诺让我继承王位—掌管军队、法庭、财政收入和国家决策,一切统统归我掌管,但我现在仍然只能与王子称兄道弟。可是今天,我十分担心我的国王已经一命归天,要是我想称王加冕,就得亲自去寻找机会。 故事一开头是在由阿杰米尔[ 阿杰米尔:印度西北部拉贾斯坦邦的一个城市。——编者注]去姆霍[ 姆霍:印度中央邦的一个城市。——编者注]的一列火车里发生的。预算中出现了超支现象,这就迫使我不能乘坐二等车,虽然它只花头等车一半的票价。我只能搭坐客货混合车厢,那里的情况确实糟糕。在客货混合车厢里根本没有靠垫,那里的乘客都是些混杂的人,即欧洲人与亚洲人所生的混血儿;或是些本地人,他们夜间长途坐车让人感到讨厌;再不就是些游手好闲之徒,他们虽然喝得酩酊大醉,却能逗人开心。客货混合车厢的乘客从不在小吃店买东西。他们提着一包包、一罐罐食品,想吃糖就从当地的糖果小贩那里买,想喝水就喝道边的生水。因此,天热时客货混合车厢里总有旅客死掉被抬下车来,而不论什么天气,那里的乘客都十分受人轻视。 我乘坐的那个特别的客货混合车厢碰巧是空的,一直到纳西拉巴德车站时才上来一位身材高大、眉毛浓黑而未着外衣的绅士模样的人。他按照客货混合车厢旅客的习俗对我打了个招呼。他跟我一样,也是个到处流浪、四方漂泊的人,但是具有因善饮而练就的品尝威士忌酒的鉴赏力。他讲了许多他本人所见所为之事,有的是关于他深入印度帝国的穷乡僻壤的经历,有的是关于他为谋得几日口粮而出生入死的冒险遭遇。 他说道:“如果印度遍地都是你我这样的人,连乌鸦都不如,不知道到哪里去弄第二天的口粮,那么这个国家从财政收入所支出的就不是七千万—而是七万万了。”我看着他的嘴巴和下巴,从心底赞同他的观点。 《野性的呼唤》 一、进入远古 远古的渴望蠢蠢欲动, 在挣脱习惯的绊羁; 又从冬季的沉睡之中 唤醒那野性的张力。[ 本诗作者为奥哈拉(1870—1944),美国诗人,出生于艾奥瓦州的锡达拉皮兹;就读于伊利诺伊州的西北大学。三十岁定居纽约,一直在华尔街做经纪人,并在20世纪20年代末的经济大萧条中全家破产,却依然从事经纪职业。他业余从事诗歌创作,主要作品有《旷野之歌》(1909年)、《异教徒十四行诗》和《曼哈顿》等。本诗选自他的《返祖》(1902年),因为杰克·伦敦的引用为人所知,流传于世。——译者注] 巴克不看报纸,要不它就会知道麻烦在即,不只是它自己,从皮吉特海峡到圣迭(dié)戈,每一只肌肉结实且毛长保暖的海边的狗,都躲不过去。因为人们一直在北极的黑暗里摸索,终于找到了一种黄色金属,又因为轮船和运输公司把这一发现炒得沸沸扬扬,成千上万的人都向北方涌去。这些人需要狗,他们需要的狗要身架沉稳,肌肉结实,因此能吃苦耐劳,身上的皮毛要确保它们能抵御严寒。 巴克生活在阳光普照的圣克拉拉谷的一所大房子里。人们都管这里叫米勒法官的寓所。这住所远离大路,树木遮挡,透过枝叶能窥见寓所四周的凉棚。这宅子通着几条碎石路,弯弯曲曲,穿过宽阔的草坪,枝繁叶茂的高大的白杨树耸立两旁。住宅的后面比前面更轩敞。几个大马厩,由十几个马夫和伙计经管,还有几排青藤缠绕的用人住房,附属建筑不计其数却井然有序,长长的葡萄架,绿油油的草场、果园和草莓丛,应有尽有。其余就是一座泵(bèng)房和一个混凝土大水池,米勒法官家的男孩们上午在这里戏水,到了炎热的中午,正好在这里乘凉。 巴克牢牢掌控着这块阔绰的宅地。它生在这里,长在这里,活了四个年头了。没错,还有别的狗。这么一大片地方,不可能没有别的狗,但是它们都是可有可无的。它们来的来,去的去,在拥挤不堪的狗窝里苟且,要么在房子的犄角旮(gā)旯(lá)儿里偏安[ 原指封建王朝失去国家的中心地带(多指中原地区),苟安于仅存的部分领土。借指被迫离开原来的地方,暂居某处。——编者注(以下注释如果没有特别说明,均为编者注)],效仿日本狮子狗嘟嘟或者墨西哥无毛狗伊萨贝尔混日子,它们都是些怪东西,很少出头露面,涉足地界。再说了,这里还有至少二十多只猎狐犬,只要嘟嘟和伊萨贝尔在窗户探头探脑,哪怕一大帮女仆手持笤帚和拖把在旁保护,猎狐犬一样会汪汪叫个不停,吓得它们心灰意懒。 但是,巴克不是居家狗,也不是居窝狗。在这块大地盘它是主宰。它可以跳进那个游泳池里戏水或者和法官的儿子们一起出猎;它陪伴法官的千金莫莉和阿丽丝在黄昏和大早上出去散步;到了冬夜,它蜷卧在法官的脚边享受呼呼燃烧的壁炉的温暖;它把法官的孙子驮在背上,或者在草地上和他们一起翻滚,还护卫着他们徒步穿过荒野的危险地带,去马厩(jiù)前的喷泉玩耍,甚至走得更远,到驯马围场和草莓丛里找乐子。它可以在猎狐犬群里高视阔步,嘟嘟和伊萨贝尔嘛,它根本不放在眼里,因为它是王中王,在法官米勒的寓所里,在所有四条腿走路和双翼飞翔的禽兽堆儿里,它都说一不二,也包括人。 《出卖影子的人》 一、神秘的灰衣人 海上航行虽然很精彩,但我却有些倦怠了这样的生活,盼望着早点抵达港口。于是船一到岸,我就背起自己仅有的一个小包袱蹿进熙熙攘攘的人群。 我的首要目的是寻找住处,不过囊中羞涩,只能走进一家简陋的旅店。看了一眼标价牌,我要了个小房间,服务员用眼角瞥(piē)了我一眼,把我带到了阁楼。我请求他给我送一些清水,并询问他是否知道托马斯·约翰先生的住处。 “他家住在北街的右手边,那个又新又宽敞的房子就是他的住处。那里很好认,因为有很多红白相间的大理石柱子,特别醒目。”服务员这下真是帮了大忙,我不用再费心问路,省下了不少时间,正好可以收拾一下自己。打开自己的小包袱,我从里面找出一件翻新过的黑色上衣。这件衣服虽然有些年头儿了,却是我最好的衣服。我攥了攥口袋里的介绍信,准备动身拜访那位大人物,希望他能实现我卑微的愿望。 北街很长,走得我心里发慌。好在那些与阳光嬉戏的绿树丛总有尽头,红白相间的柱子杵(chǔ)在那里,让我稍微地安稳下来。 “应该就是这里了。”我轻声对自己说,顺便用手帕仔细擦去鞋子上的泥土,并且整了整领带,确保自己看起来像那么回事儿,然后才紧张地扯了扯门铃。看在上帝的分儿上,就这么一连串简单的动作竟让我出了汗。 门打开了,一位仆人矫健地跑出来,发现只有我一个人,便盘问起我来。我强忍着内心的悸(jì)动,快速地回答着这些问题,希望能早点见到托马斯·约翰先生。然而接待我的仆人却慢条斯理,直到盘问完所有的问题,才带着我进门。 总之,我被“荣幸”地请进花园,一些人正在那里散步。我看到其中的一位大腹便便,立刻意识到这位应该就是我要找的托马斯·约翰先生,因为他在那里颐指气使,浑身上下散发着主人的气息。 约翰先生有条不紊(wěn)地接待了我,让我既有一种受宠若惊的感觉,又能明显地感觉到我与他之间的沟壑。这是一种上位者常用的手段,既能保持富人的体面,又不会让穷鬼心中嫉恨。 不过从始至终,他都没有转过身子正眼瞧我,只是象征性地跟我对视了一下,侧着身子接过介绍信,然后说道: “哇哦,是我的兄弟。好久没有收到他的消息了。不知道他身体怎么样,希望一切安好。” 我不知道该怎么回答他,赶紧酝酿起词汇。可是约翰先生并没有和我交流的意思。他拿着信指了指不远处的一座小山,跟他的朋友说道:“看到了吗?那里就是我建造新房子的地方。” 我知道这句话不是对我说的,于是讪(shàn)讪地站在一旁听约翰先生与他的朋友们讨论财富。约翰先生一边随意地拆掉介绍信的蜡封,丝毫没有注意到这封信对我是多么的重要,一边跟他的朋友们说:“富翁的门槛是一百万,要连一百万都没有,请恕我无礼,那跟乞丐没什么分别嘛。” ★文学大师写给孩子的奇幻文学入门书,激发想象力和探索精神,每一代孩子都在读。 ★大而美的名著名译绘本,全本无删节。 ★马尔克斯、加缪、萨特、J.K.罗琳、村上春树的文学启蒙书。 ★玩转大语文,有效提升阅读量,部分作品入选中小学语文课本和大学必读书目,改编为动画、电影、舞台剧,获得奥斯卡奖等奖项,影响深远。 ★科幻作家王晋康作序推荐。 ★翻译家经典译本。 ★国际大奖得主绘制,代表世界儿童插画的至高水平。 ★为生僻字添加注音。 ★全套四本,囊括寓言、动物小说、冒险故事和哲学童话,唤醒内心的奇想世界,开启孩子的奇幻文学之旅。