福尔摩斯探案精选(第5级)/双语名著无障碍阅读丛书

福尔摩斯探案精选(第5级)/双语名著无障碍阅读丛书
作者: (英国)柯南·道尔|译者:梅绍武//屠珍
出版社: 中国对外翻译
原售价: 25.00
折扣价: 16.00
折扣购买: 福尔摩斯探案精选(第5级)/双语名著无障碍阅读丛书
ISBN: 9787500134633

作者简介

柯南·道尔(1859-1930年),英国杰出侦探小说家、剧作家,被誉为“世界侦探小说之父”,1859年5月22日出生于爱丁堡,1930年7月7日逝于英国苏塞克斯的克罗伯勒。1885年获爱丁堡大学医学博士学位,而后至1891年一直行医。1885年起,柯南·道尔开始创作侦探小说《血字的研究》,并于1887年发表在《比顿圣诞年刊》上。1890年,柯南·道尔出版其第二部小说《四个签名》,借此一举成名。次年,他弃医从文,专事侦探小说的创作,陆续出版有系列福尔摩斯侦探小说:《波希米亚丑闻》、《红发会》、《身份案》、《博斯科姆比溪谷秘案》、《五个橘核》、《巴斯克维尔的猎犬》等,不仅使其中主人公福尔摩斯成为家喻户晓受人崇拜的英雄人物,而且使侦探小说继爱伦·坡之后发展至巅峰。 在英国文学史上,柯南·道尔以写侦探小说而闻名。柯南·道尔的侦探小说情节离奇曲折,以缜密的逻辑进行严谨的推理而破案,创立了侦探小说里着重推理的流派,对后来流行的推理小说产生了重大影响,《福尔摩斯探案全集》是柯南·道尔侦探小说的集大成之作,也是世界文坛中脍炙人口的作品,其主人公福尔摩斯一度令众多侦探小说的主人公黯然失色,同时他也是英国小说中刻画最生动的人物之一。在中国,《福尔摩斯探案选》是译本最多、销量最大的外国小说作品之一,又因小说结构严密,丝丝人扣,起伏跌宕,引人人胜。它不断从各个方面提出各种问题,吸引读者寻求答案,不忍释手。这种手法在某种程度上类似中国的章回小说,也是今天侦探小说常用的一种手法,而福尔摩斯在中国则成为家喻户晓的外国小说人物。

内容简介

歇洛克·福尔摩斯一向管她叫“那个女人”。我很少听到他用别的称呼 提起她。在他看来,她当属才貌超群,使别的女人都黯然失色。这倒并非说 他对艾琳·艾德勒有什么近乎爱情的感情,因为对他那种冷静、严谨且有着 令人钦佩的沉着冷静的头脑来说,一切情感,尤其是爱情,都是格格不入的 。我认为他简直就是人世间一台用于推理和观察的最完美无缺的机器,但是 作为情人,他应该把自己看作是一个失败者。他从不谈及温柔的感情,只会 对之加以嘲讽。而善于观察的人赞赏那种感情——那种极好地揭示人们的动 机和行为的感情。然而,对训练有素、善于推理的人来说,容许这种感情侵 扰自己那精确调整好的灵敏性情,无异于引进一种使人分心的因素,从而可 能会使他对自己的智力成果都产生怀疑。一粒沙子落入精密仪器里也好,一 条裂纹出现在他那副高倍数镜片中的一片上也好,都比不上一种强烈感情渗 入他的情感世界更起扰乱作用。然而,唯独一个女人,就是那已故的艾琳· 艾德勒,却令他耿耿于怀,难以忘却。 近来我很少见到福尔摩斯。我因为结了婚,彼此就疏远了。我自己的美 满幸福啦,那种首次感到自己成为一家之主而对家务事的关心啦,都足以使 我无暇旁顾;福尔摩斯则还是那样豪放不羁,社交界的繁缛礼仪与他的波希 米亚灵魂格格不入。他依旧住在我俩先前合租的贝克街住所里,成天埋头于 他的旧书堆,一周周地交替于这样的状态之间:时而用可卡因提提神,时而 意气风发;时而昏昏欲睡,时而又因自身执着的天性而精力旺盛。他仍然一 如既往,专心研究犯罪活动,并用他那卓越的才能和超凡的观察力追查线索 ,侦破谜案,那些案件都是警方无能为力而放弃的。我不时听到一些有关他 的动向的含糊报道,例如他给召唤到敖德萨去调查特雷波夫谋杀案啦,侦破 亭可马里(亭可马里,今斯里兰卡东北部港市。)那起阿特金森兄弟的古怪惨 案啦,最近又为荷兰王室成功地完成一项重大任务啦,等等。这些情况,我 跟读者诸君一样,都是从日报上读到的。除此之外,我对这位老友和伙伴的 情况就知之甚少了。 一天晚上——1888年3月20日那天——我在出诊回家的途中(我现在又开 业行医了),在贝克街上,当我经过那扇我熟悉的大门,它在我头脑里,总 跟《血字的研究》一案中那些阴森事件以及后来我的求婚联系在一起,我突 然极想见见福尔摩斯,了解一下目前他正在怎样发挥他那非凡的本领。他那 几问屋里灯火通明,我抬头仰视,看到窗帘上两次掠过他那瘦高条的黑侧影 。他耷拉着脑袋,背着手,正在室内急切地来回踱步。我一向对他的种种情 绪、生活习惯、态度举止都很熟悉,他又在工作呐。他无疑已从药物产生的 梦幻中清醒过来,正在苦苦思考某个新问题的线索。我拉一下门铃,接着就 给引进那间先前我也有一份儿的房间。 他的态度并不很热情,这种情况倒是少见的,可我心想他还是很高兴见 到我吧。他几乎没吭声,目光却蛮亲切,用手指着一张扶手椅让我坐下,然 后把他那个雪茄烟盒扔过来,又指一下旮旯里那个放酒和饮料的架子以及苏 打水罐。接着,他便站在壁炉前,带着他那种独特的内心反思的神态望着我 。 “结婚对你倒挺合适,”他说。“华生,自从咱俩上次见面以来,你的 体重恐怕增加了七磅半。” “七磅,”我答道。 “真格的,我认为该是七磅多。华生,七磅多一点。我注意到你又开业 行医了,可你并没跟我说过要出诊啊。” “这你是怎么知道的?” “我是看出来的,推断出来的,否则我怎么会知道你近来经常挨雨淋, 而且家里有个粗心大意、笨笨咧咧的女仆呢?” “亲爱的福尔摩斯,”我说,“你可真有两下子。你要是活在几个世纪 前,准保会遭受宗教火刑活活给烧死。星期四我确实步行到乡下去了一趟, 回家时让雨淋得成了落汤鸡。可我已经换了衣服,真猜不透你是怎样推断出 来的。至于女仆玛丽·简嘛,她简直无可救药,我太太已经把她辞退了;可 我还是纳闷儿你这是怎样推断出来的。” 他咯咯笑了起来,搓着他那双细长而神经质的手。 “这事简单得很嘛,”他说,“我的眼睛告诉我,你左脚那只鞋里侧, 也就是炉火刚好照到的地方,皮面上有六道几乎是平行的裂痕,这些裂痕明 明是有人要去掉鞋底沾上的泥,便顺着鞋跟笨手笨脚地刮掉时弄出来的。因 此,你瞧,我就得出两项推断:一是你曾经在恶劣的天气中出过门,二是你 雇了一个刷靴子刷出不少裂纹的特别笨的伦敦女仆。行医的事嘛,那是因为 一位先生走进我的房间,身上带有一股碘酒气味儿,右手食指上有硝酸盐的 黑斑点,大礼帽右边鼓出一块,表明他在那里面放进去过听诊器。我要是不 说他是医学界的一位积极分子,那可真够蠢的了。” 他解释完这一推理过程,我不由得笑出声来。“听你讲这些推理,”我 说道,“事情总是显得简单到了荒唐可笑的程度,仿佛连我自个儿也很容易 办得到;不过我对你这一系列推理的每一步还是感到困惑不解,直到你解释 完了全过程才明白。可我还是相信在眼力上我跟你不相上下。” P5-11