普希金诗--假如生活欺骗了你(7年级)

普希金诗--假如生活欺骗了你(7年级)
作者: (俄罗斯)普希金|译者:戈宝权
出版社: 长江文艺
原售价: 25.00
折扣价: 13.80
折扣购买: 普希金诗--假如生活欺骗了你(7年级)
ISBN: 9787570207169

作者简介

作者简介:亚历山大?谢尔盖耶维奇?普希金,(1799年6月6日/俄历5月26日出生于莫斯科,1837年1月29日逝世于圣彼得堡)是俄罗斯著名的文学家、伟大的诗人及现代俄国文学的始创人。他诸体皆擅,创立了俄罗斯民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学提供了典范。普希金还被高尔基誉为“一切开端的开端”。代表作品有《叶甫盖尼?奥涅金》《上尉的女儿》《黑桃皇后》《假如生活欺骗了你》《致恰达耶夫》等等,都已成为世界文学史上永恒不朽的经典。 译者简介:戈宝权(1913-2000),笔名葆荃、北辰、苏牧,江苏东台人,清华大学肄业,我国著名外国文学研究家、翻译家及苏联文学专家。戈宝权从上世纪三十年代初期即开始翻译和研究外国文学,曾翻译过俄国、苏联、东欧及亚非拉各国文学作品五十余种,撰写过若干研究中外文学关系及翻译史的作品。他也是将普希金的作品全面介绍到中国来的第一人。主要译作有《普希金诗集》《海燕》《高尔基小说论文集》《裴多菲小说散文集》,主要著作有《中外文学因缘》《鲁迅在世界文学史上的地位》《〈阿Q正传〉在国外》。

内容简介

假如生活欺骗了你 假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急! 忧郁的日子里须要镇静: 相信吧,快乐的日子将会来临。 心儿永远向往着未来; 现在却常是忧郁: 一切都是瞬息,一切都将会过去; 而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。 1825年 【注】这首诗是写在三山村女主人奥西波娃的15岁的小女儿叶夫普拉克西娅的纪念册上的。 我的墓志铭 这儿埋葬着普希金;他和年轻的缪斯缪斯是古希腊神话中主司文艺与诗歌的女神。, 在爱情与懒惰中,共同度过了愉快的一生, 他没有做过什么好事,可是他心地善良, 却实实在在是个好人。 1815年 【注】这首诗是普希金16岁在彼得堡皇村学校读书时写成的,当时正盛行写作这种幽默体的墓志铭。 给娜塔莎 美丽的夏天衰萎啦,衰萎啦; 明朗的日子正飞逝过去; 在松林微睡的阴影中 阴霾的云雾在弥漫延长。 肥沃的田地荒凉了; 嬉戏的溪涧寒冷起来; 浓茂的树林斑白了; 连苍穹也显得暗淡无光。 娜塔莎——我的光亮在俄文中,光亮(cвeт)亦可作亲爱的心上人讲。!你现在哪儿? 我怎能不流着辛酸的泪? 难道你就不肯和你心上的朋友 共享一会儿时光? 无论在起着涟漪的湖上, 无论是清晨还是夜晚的时分, 在菩提树的清香覆盖下, 我都遇不见你的踪影。 不久,不久,冬天的寒冷 就要访问灌木林和田野, 在充满烟气的茅舍里, 马上就会射出明亮的火光。 我看不见我的美人儿啦! 我将像关在笼子里的一只金丝雀, 坐在家里面悲伤, 尽在将娜塔莎思念回想! 1814年 【注】这首诗是模仿德米特里耶夫的感伤歌体写成的。据普希金学生时代的同学普希钦在回忆录中说,诗中所提到的娜塔莎,是指沃尔孔斯卡娅公爵小姐的美丽的侍女娜塔莎而言。沃尔孔斯卡娅是宫廷的女官,每年夏季携带侍女随同皇室到皇村消夏,入秋即返回京城,当时普希金正热恋娜塔莎,因此在夏去秋来时写成此诗。 浪漫曲这个名词来源自西班牙文的Romance,亦译罗曼斯,是欧洲流行的一种抒情歌曲的名称。 阴雨的秋天,傍晚的时光, 一个少女在荒野的地方独自彷徨, 她把那个不幸的爱情结下的秘密果实, 紧抱在自己两只战栗的手上。 树林和山峰——一切都那么寂静, 一切都在夜色的昏暗中沉入睡乡; 只有她一个人怀着恐惧的心情, 用仔细的目光向着四周张望。 她深深地叹了一口气, 就把视线停在那个无辜的婴儿身上…… “你睡吧,孩子,我的孽障, 你不知道我心里所有的悲伤,—— 等你睁开眼睛,就会发愁, 因为你不能再紧贴着我的胸膛, 明天你就不会再见到你不幸的母亲 吻在你的小脸上。 “你将白白地向她招手!…… 而我的罪过将永远是我的耻辱,—— 你会永远忘掉我…… 但我却不能将你遗忘! 别的人会来将你抚养, 并且说:‘你对于我们是个外人!’ 你要问:‘我的亲人在哪儿?’ 但你找不到你亲人的家门! “我的天使将带着忧愁的思虑, 在别的孩子们中间忍痛受苦! 并且终身怀着一颗忧郁的心, 注视着别人家的母亲对子女的爱抚; 他到处都是一个孤独的流浪儿, 咒骂着这极不公平的世界, 他会听到残酷无情的笑骂…… 那时候请你原谅,原谅我吧…… “也许,你这个凄凉的孤儿, 要去打听和寻访你的父亲! 唉!他在哪儿,那个亲爱的负心人, 那个我到死都忘记不了的心上人?—— 那时候你安慰那个苦痛的受难者吧, 并且说:‘她已经不在这世上啦—— 劳娜忍受不了生离死别的痛苦, 她已经投身到那个荒凉的世界啦。’ “啊,我说了些什么话?……也许, 你还会遇见你有罪的母亲—— 你的悲伤的视线会使我感到吃惊! 母亲怎么连自己的儿子都认不清? 唉,假如哀求不动的命运 会被我的祈祷所感动…… 但也许你会从我身边走过—— 从此我们永世不再相逢。 “你睡吧,不幸的孩子, 最后一次再紧偎着我的胸膛。 这不公正的可怕的法律 判定了我们要受尽苦难。 当着岁月还没有驱走 你的无忧无虑的欢欣—— 睡吧,我的亲爱的!辛酸的悲伤 还不能惊动你童年时的宁静!” 但这时月亮突然从丛林后面 照亮了她近旁的一所茅屋…… 她带着慌张的心情紧抱着儿子 走近了那所茅屋; 弯下身子,轻悄悄地 把婴孩放在人家的门槛上, 然后怀着恐慌,转过眼睛, 就消失进夜色的苍茫。 1814年 【注】这首诗是普希金早期的诗歌作品之一,他在1819年和1825年曾准备收入他的诗集,但直到1827年方最初发表在费奥多罗夫编辑的《祖国缪斯作品集》中。由于这首诗接触到了社会中的“私生子”的问题,曾经审查当局检查,有所删改。诗发表后,曾被三次谱成歌曲,流行甚广,而且被绘成为民间流传的木刻年画。 致巴丘什科夫 从前有个时候,我诞生在 赫利孔赫利孔山位于希腊中部,是古希腊神话中太阳神和诗歌与文艺之神阿波罗居住的地方。的山洞里; 是提布卢斯提布卢斯是古罗马公元前一世纪的诗人,写有歌颂爱情和田园生活的诗歌作品。以阿波罗的名义 给我施了洗礼, 于是我从童年时起 就畅饮明澈的希波克瑞涅的清泉相传这是阿波罗长着双翼的神马珀伽索斯在赫利孔山下用马蹄踢出一道泉水,转意为诗歌的灵感之泉。, 在春天的玫瑰花荫下 我成长为一位诗人。 赫尔墨斯的快乐的儿子赫尔墨斯是古希腊神话中的神使和畜牧之神,他的儿子潘是牧神和山林之神,曾用芦苇削成芦笛和排箫。 很喜欢我这个小孩, 在黄金的淘气的年代里 就送给了我一支芦笛。 我很早就熟悉它, 不停地吹奏着这支笛子; 虽然我吹得还不连贯, 但缪斯们缪斯们一共九人,是管诗歌、音乐、戏剧、舞蹈等的文艺女神。并不因此感到厌倦。 可是你啊,欢乐的歌手, 你是珀耳墨索斯河女仙们珀耳墨索斯河起源于赫利孔山,女仙们即指缪斯们而言。的好友啊, 你希望我飞跃上 诗坛的荣誉道路, 你要我同阿那克瑞翁阿那克瑞翁是公元前六至五世纪古希腊诗人,写有歌颂爱情的诗歌作品。后人模仿他的诗体,还称为“阿那克瑞翁体”。分手, 去追随马罗马罗指公元前一世纪的古罗马诗人,即维吉尔,著有史诗《埃涅阿斯纪》。的诗章, 在竖琴音响的伴奏之下 去歌颂战争血染的疆场。 福玻斯福玻斯指太阳神阿波罗,意译为“光辉灿烂”。赐给我的并不多, 我心有余而才不足。 我远离开自己的祖先, 在异国的天空下歌唱, 我害怕跟鲁莽的伊卡罗斯伊卡罗斯是古希腊神话中名匠代达罗斯的儿子,他和他的父亲被关在克里特岛的迷宫里。后来他们用蜂蜡和羽毛粘制成翅膀,装在肩背上飞离克里特岛,但伊卡罗斯飞得太高,蜡翅为太阳融化,坠海而死。 去作枉然的飞翔, 我要按自己的道路前进: 让每个人都照自己的心愿去行事那样这是引自诗人茹科夫斯基写给巴丘什科夫的《安乐与欢娱之子》一诗中的诗句,但用字稍有改动。。 1815年 【注】巴丘什科夫(1787—1855)是俄国19世纪初叶著名的抒情诗人,诗歌作品多歌颂人间的欢乐、爱情与友谊,并使文学语言接近于口语,对普希金的作品有过影响。普希金在皇村学校读书时,曾于1814年写了一首《致巴丘什科夫》(“机灵的哲学家和诗人”)献给诗人。1815年2月初巴丘什科夫访问皇村时,曾和普希金相见,建议他写作歌颂战争的诗章,据说他还曾参加过普希金朗诵《皇村回忆》一诗的那次考试。后来他又在2月到5月间写成这首《致巴丘什科夫》(“从前有个时候,我诞生在赫利孔的山洞里”),讲出他怎样成长为一位诗人和他自己对诗歌的早期信念。 玫瑰 我们的玫瑰在哪儿, 我的朋友们? 玫瑰凋谢啦, 这曙光之子。 不要说: “青春就这样衰萎啦!” 不要说: “这就是人生的欢乐!” 要向花儿说: “再见吧,我怜惜你!” 并且指给我们看, 百合花正在那儿开放。 1815年 【注】这首诗的前几句,是受了维亚泽姆斯基公爵的《致友人》一诗的暗示而写成的。在那首诗中,维亚泽姆斯基讲到作为青春的象征的玫瑰,说玫瑰“清晨以自己的美色为骄傲”,但“到了夜晚的时候,美丽的花儿就凋谢了”。在后四句诗中,普希金用百合花的形象来和玫瑰相对立,因为百合花是象征永不凋谢的美和生命力的。这个形象,大概是取材自卡拉姆津的《一个俄国旅行家的书简》的第34封信。 歌者 你可曾听见在小树林后面那夜间的歌声, 一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸? 黎明时田野里寂静无声, 芦笛又响起了凄切而朴素的哀音, 你可曾听见? 你可曾在荒凉的树林的黑暗中遇见那个人, 一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸? 你可曾注意到他的泪痕、微笑, 还有那充满了忧愁的平静的视线? 你可曾遇见? 你可曾叹息,当你听到那轻轻的歌声, 一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸? 当你在树林里见到那个年轻人, 看见他那双黯然无光的眼睛, 你可曾叹息? 1816年 【注】普希金写的这首诗,是与茹科夫斯基在1811年写的歌“一位可怜的歌者”(《歌者》)一诗有关,而且开头的问话句的形式,也是模仿茹科夫斯基的诗句。普希金在皇村学校读书时,曾热恋着同学巴库宁的姐姐、宫廷女官巴库宁娜,他在1815年11月29日的日记中写道: “我曾经幸福过!……不,我昨天并不幸福;我一大早就被一种期望所折磨着,我以一种无法描写的激动,站在小窗口,看着铺盖着白雪的道路——没有见到她的踪影!——最后,我失掉了希望,突然间我意外地在楼梯上同她相遇,——多么甜蜜的时辰啊! 他歌唱着爱情,但声音是悲伤的。 唉!他知道的爱情只是一种痛苦! ——引自茹科夫斯基的诗 “她是多么可爱啊!黑色的连衣裙紧贴着可爱的巴库宁娜的身体!但是我已经18个小时没有见到她——唉呀!什么样的处境,什么样的折磨!——但是我幸福了5分钟——” 当时普希金才16岁,这是他的初恋,他这时写过20首哀歌,都与巴库宁娜有关。 给黛丽娅 哦,亲爱的黛丽娅! 快来吧,我的美人啊; 金色的爱情的星辰 已经出现在天空啦; 月亮静悄悄地滚过去; 快来吧——你的阿尔古斯阿尔古斯是古希腊神话中的百眼巨人,此处又作机警的守护人讲。远走开, 深梦已经把他所有的眼睛都紧闭上。 在槲树林静寂的 隐秘的荫影下, 一条孤寂的小溪 滚着银色的波浪, 还和忧郁的夜莺此字原文为菲洛美拉,据古希腊神话传说,菲洛美拉本系雅典国王潘狄翁的女儿,遭到其姐夫的奸污并被割掉舌头,后来变为夜莺。一齐歌唱, 那是谈情的愉快的隐避所在, 正照耀着月色的清光。 黑夜把自己的暗影 笼罩在我们身上, 灌木林的荫影微睡, 爱情的瞬息迅速飞逝,—— 我全身都燃烧着欲望, 快来相会吧,哦,黛丽娅! 快来到我的怀抱里吧。 1816年 【注】黛丽娅本来是罗马诗人提布卢斯哀歌集中一位女主人公的名字,她的丈夫是位军官,当时正出勤远行,普希金的这首诗,大概即取材于此。 又,普希金的同学科尔萨科夫曾将这首诗的第一节谱成歌曲,用吉他琴伴奏,流行于皇村学校中。 再见吧,忠诚的槲树林! 再见吧,忠诚的槲树林! 再见吧,田园无忧无虑的宁静, 还有那迅速飞逝了的日子的 轻快的欢乐之情! 再见吧,三山村,在那儿 快乐曾多少次将我相迎! 是不是我领略了你的甜美, 只为了将来要永远和你分别? 我从你们那儿带走了回忆, 但把心儿留给你们。 也许(这是一个多么甜美的梦想!), 我这个友情的自由、 欢乐、优美与智慧的崇拜者, 会重新回到你的田园, 来到菩提树的荫蔽下, 和在三山村的斜坡上行走。 1817年 【注】三山村是女地主奥西波娃的产业,与普希金父母的领地米哈伊洛夫斯克村相毗邻。普希金1817年毕业于皇村学校后,曾在当年7月至8月间第一次到米哈伊洛夫斯克村消夏,住了5个星期,常访问这位近邻。这首诗是他在返回彼得堡之前,写在奥西波娃的纪念册上的,日子是1817年8月17日。普希金一生中对奥西波娃和她全家人都保持着友好的关系。 教育部新编初中语文教材七年级(下)拓展阅读书目 精心选取普希金热烈真诚、婉转动人的传世抒情诗,同时收录他脍炙人口、经久不衰的长篇童话故事诗,收录较为全面,值得珍藏 选取部编教材指定译者、著名翻译家戈宝权的经典译本,译文精准优美,为国内读者献上一部原汁原味的普希金诗集 课堂实录:知名专家和一线名师教你这样读 李镇西、余映潮、叶开、张文质联袂推荐