奥州小道(双语版)
作者简介
作者简介 松尾芭蕉(1644—1696),日本江户时代俳谐诗人,生于伊贺国(现日本三重县),幼名金作,19岁开始创作俳句,曾用俳号宗房、桃青等,1681年后改为芭蕉。他在前人基础上把俳句发展为具有高度艺术性和鲜明个性的短诗,被称为俳谐的典范,日本人奉之为“俳圣”。芭蕉终身未娶,安于清贫,酷爱行旅。主要作品有《奥州小道》《负笈小文》等。 译者简介 阎小妹,1982年黑龙江大学毕业,1989年东京都立大学国语国文专业博士课程结业,现任信州大学特任教授。主攻日本江户小说、中国古典小说。主要论著有《重读〈任氏传〉——长安城内的西域女性》《唐代传奇〈离魂记〉的虚与实》《试论〈剪灯新话〉的对偶结构》;译著有《雨月物语·春雨物语》《日本人的心理结构》《东洋的理想》《我是猫》。 陈力卫,1982年黑龙江大学毕业。1984年北京大学东语系硕士毕业,1990年东京大学国语国文专业博士课程结业,现任成城大学教授。专攻日本语史、中日语言交流史。主要著作有《和制汉语的形成和发展》《日本的谚语·中国的谚语》《近代知识的翻译与传播》《东往东来——近代中日之间的语词概念》;译著有《风土》《现代政治的思想与行动》。
内容简介
我们为了翻译这本名著,前前后后竟用了二十多年时间,现在想起来,都有点不可思议。 第一次接触到《奥州小道》,还是在黑龙江大学三年级的时候,那时从日本来的专家内海忠治先生在古典文学的课上拿它作教材,从历史背景到人物分析讲得眉飞色舞,让我们也听得如痴如醉。可没讲到一半,学期就结束了,先生打道回国,真令人有余兴未尽之感。每每拿起来想继续读下去,但只凭着两三年的日语底子,哪里啃得动。于是乎,便两人一块儿来读,为了加深理解,一边查书一边整理古典语法,最后索性试着译成中文,半年下来,竟也积攒了厚厚几本笔记。为了译好俳句,又专程登门拜访了当时社科院外文所的李芒先生,得出的结论是尊重原作风格,不拘泥于“五七五”的固定形式。最后又按原文、注释、俳句欣赏、译文四个部分誊写了一遍,算是完成了一件事。一日碰到系主任刘耀武先生,呈阅此稿,竟得到夸奖,说可以由学校打印成册作为辅助教材。这样便有了此书的雏形——十六开二百一十九页的打印本。封面上标有“八一年三月”的字样。 第二年年初,我们大学毕业,各奔一方,二十世纪八十年代中期又先后来到日本留学,一个搞江户文学,一个搞日语史。这期间,先后实地走访了奥州和北陆的一些景点,以加深对原文的理解。一九八七年十月在日本草加市举办的纪念《奥州小道》三百周年国际研讨会上,我应邀做了题为“松尾芭蕉和中国文学”的发言,并在会上结识了著名学者尾形仂先生,当年我们参考的多是他的译注本。那几年日本出了很多有关松尾芭蕉的书,我们在享有充分的研究成果的条件下,便陆陆续续地开始了修订工作,主要是对译文的修改。数易其稿,几度誊写,却仍是迟迟不能定稿。 早期的打印本,考虑到做教材用,是以日文原文为主,加以注释和翻译的,故对文中的古典语法部分做了较为详尽的解释。这次出版则以中文译文为主,只对人名、地名加注,删去了日语语法的注释,但出于俳句的特殊性,注解得较为详细。又为了照顾日语学习者的需要,附上了日文原文,以便对译查找。 二十年一晃而过,由《奥州小道》和日本语言文学结下的不解之缘,依然如故。几位关怀指导过我们的老先生都已作古,现在能有这么一本中文译本出版,也总算是有个交代了。在此当然要特别感谢我们家乡的出版社——陕西人民出版社何大凡女士的鼎力协助。 陈力卫 二〇〇一年盛夏于日本东京 二〇〇三年岁末再记于西安 新版后记 这本小书二〇〇四年三月出版后,已经过去十七八年了,其间不断有人问起此书何时能再版,我也只是笑而不语。当时交由陕西人民出版社出版,其实印数不多,作为一本日本江户时代的俳句游记,也确实有些冷僻,市面不甚销售。尽管如此,不经意之间,此书也早已售罄。 有关此书的内容介绍和成书过程,这次三联版照录了前一版的导读和后记,此不赘述。但现在重读旧译,感到还是有些生硬的地方,想想四十年前毕竟还是学生,译文多参考了注释书及现代译法,这次修订直接依据原文,且理解得比以前更为深刻。故重审译注,颇有些心得。中文的译文改动不少,以期更为准确,译注也随之有所改变。又选了几幅江户时代的插图,以悦眼目。 原来的日文文本只是附在后面,没有做任何处理,这次仍旧依据素龙笔录本,参考“日本古典文学大系”(岩波书店)版,尽可能保持原文的表记和用字,增补了日本汉字读音,并对相关的语法现象加注说明,以期能与中文译本相辅相成,既可以作为一本日本古典文学的读物,欣赏其原文的表达之美,也能学到些古典语法,起到一举两得之效。其实想来,这也是四十年前的初衷。 上次出版后,也陆续做了一些修订工作,这次整理译稿时,翻出原是高中语文老师的岳母大人一字一句手抄的全文译稿,不胜感慨,上面批注甚多,这次采纳其善者修改译文,聊作一种纪念。 旧版后记提到我们当时多参照了尾形仂教授的芭蕉研究,于是,当年旧版出版后便给先生寄去一本,他竟然联系《游星》俳句社,二〇〇六年六月让我去其任教的成城大学做了一场讲演。或许是一种缘分,二〇〇九年四月一日我转为成城大学的教员再次走进校园,可没想到的是尾形先生竟在五天前仙逝了。这种遗憾真是难以名状! 此次出版也受到了许多朋友的关心和帮助。北京大学历史系王铿先生曾多次询问出版一事,期盼早日出书。周围朋友也时常提起此书,鼓励我们再版。这次承蒙叶彤先生的厚谊,推荐在三联书店出版并给出许多好的建议,我们在此表示由衷的谢意,但愿这本小册子会给大家带来一点愉悦。 二○二二年深秋 陈力卫 记于东京神乐坂 日本“俳圣”松尾芭蕉的代表作 历三百余年仍广受读者喜爱的散文游记上品 走进日本人美学世界的不二之选 中日双语对读,译笔精到,注释详尽