茶花女(名家全译本)(精)/外国名著典藏书系

茶花女(名家全译本)(精)/外国名著典藏书系
作者: (法)小仲马|译者:李玉民
出版社: 天津人民
原售价: 25.80
折扣价: 0.00
折扣购买: 茶花女(名家全译本)(精)/外国名著典藏书系
ISBN: 9787201095332

作者简介

小仲马(1824-1**5),19世纪法国**小说家、戏剧家。他的父亲是以多产闻名于世的杰出作家大仲马。在大仲马**豪华而又飘浮不定的生活影响下,小仲马*初“觉得用功和游戏都索然寡味”。20岁时,他结识了一些有夫之妇,过着纸醉金迷的生活。但小仲马仍热切地期望着自己也能像父亲一样,扬名于文坛。于是,他也开始从现实中取材,从妇女、婚姻等问题中寻找创作的灵感。《茶花女》就是根据他亲身经历所写的一部力作。 李玉民,首都师范大学教授。教学之余,从事法同纯文学翻译20余年,主要译作,小说:雨果的《巴黎圣母院》、《悲惨世界》,巴尔扎克的《幽谷百合》,大仲马的《三个火*手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《羊脂球》、《一生》、《漂亮朋友》等;戏剧:《缪塞戏剧选》、《加缪全集。戏剧卷》等;诗歌:《艾吕雅诗选》、《阿波利奈尔诗选》等;选集:《缪塞精选集》、《阿波利奈尔精选集》、《纪德精选集》。主编:《纪德文集》(5卷)、《法国大诗人传记丛书》(10卷)。在李玉民的译作中,有半数作品是他**向中国读者介绍的。

内容简介

第六章 我看到阿尔芒正躺在*上。 他一见是我,便向我伸出滚烫的手。 “您发烧了。”我对他说道。 “不要紧,只不过是累的,路赶得太急了。” “您是从玛格丽特的姐姐家回来的吧?” “对,是谁告诉您的?” “反正我知道,您要办的事儿成了吗?” “也成了;可是,到底是谁告诉您我这趟旅行和 此行的目的呢?” “是公墓的园丁。” “您去看了那座墓?” 我简直不敢正面回答,因为,他讲这句话的声调 向我表明,他仍然处于初次见面时我目睹的那种冲动 中。每当他想到,或者别人的话把他引到这个痛断肝 肠的话题,这种冲动还会持续很长时间,他的意志难 以控制。 因此,我只是点了点头,权当回答。 “他尽心照看了吧?”阿尔芒接着问道。 两大颗泪珠顺着面颊滚下来,病人力图掩饰,赶 紧扭过头去。我就佯装没看见,并且试着转移话题。 “您走了有三个星期了。”我对他说道。 阿尔芒用手擦了擦眼睛,回答我说: “整整三个星期。” “您这次旅行时间够长的。” “嗳!我也并不是总在路上,而是病倒了半个月 ,不然早就回来了。我刚到那里,就发起了高烧,不 得不待在客房里。” “您病还没有治好,就又上路了。” “我在那地方再多待一星期,就非死在那里不可 。” “现在您既然回来了,就应当好好养病,您的朋 友们会来看您。如果您允许的话,我会**个来的。 ” “再过两小时,我就起来。” “太冒失啦!” “有此必要。” “有什么事这么急着办啊?” “我必须去见警官。” “您会加重病情的,为什么不委托一个人去跑警 察局呢?” “只有办这件事,才能把我的病治好。我务必得 见到她。我获悉她的死讯之后,尤其见到她的坟墓之 后,就再也不能入睡了。我实在想象不出,那么年轻 、那么美丽的一个女子,同我分手之后就死了。我必 须亲自验证才能相信。我一定得亲眼看看,上帝把我 深爱的人变成了什么样子,看了之后产生的厌恶,也 许会取代悲痛欲*的回忆。您会陪我去的,对不对? ……如果您不嫌太烦的话。” “她姐姐对您说了什么?” “没说什么。她好像**惊讶:一个陌生人居然 愿意买块墓地,给玛格丽特新修个坟。她当即在许可 证上签了名。” “请相信我,您等病好了,再去办迁坟的事吧。 ” “嗳!我会很坚强的,请放心吧。况且,这件事 已经成了我的一块心病,如不尽快办好,我就非发疯 不可。我向您保证,只有见到玛格丽特,我的心情才 能平静下来。这也许是煎熬我的高烧的一种焦渴、我 辗转难眠的一种梦想、我的精神妄想的一种后果。哪 怕看到她之后,我会像德·朗塞先生那样,成为苦修 士,那我也心甘情愿。” “这我理解,”我对阿尔芒说道,“要我做什么 尽管吩咐。您见到朱丽·杜普拉了吗?” “见到了。唔!我上次回来当天就见了她。” “玛格丽特放在她那儿的*记,她交给您了吗? ” “就在这儿呢。” 阿尔芒从枕头下面抽出一卷纸,随即又放了回去 。 “这些*记,我都记在心里了,”他对我说道, “这三周来,每天我要看上十遍。您也看一看,但是 要晚一点儿,等我的心情*平静一些,等我能够让您 理解这份自白所揭示的全部心声和爱情。 “眼下,我要先请您帮个忙。” “什么事儿?” “您有一辆马车停在下面吧?” “对。” “那好,您拿着我的护照,去邮局的邮件待领处 ,看看有没有我的信件好吗?我父亲和我妹妹,一定 往巴黎给我写信来了,当时我走得十分匆忙,临行没 有时间去询问了。等您回来,我们再一道去见警官, 安排明天的仪式。” 阿尔芒将护照交给我,我便前往让-雅克-卢梭街 。 有两封寄给杜瓦尔的信,我领取了便返回来。 我回到屋里一看,阿尔芒已经穿戴好了,准备出 门了。 “多谢了,”他接过信时对我说道,“不错,” 他看了信的地址,又补充说,“不错,是我父亲和妹 妹写来的。没有得到我的音信,他们一定是觉得不可 理解。” 他打开信,一目十行,不是看而是猜测,每封信 有四页之多,转瞬间又重新折起来。 “我们走吧,”他对我说道,“明天我再写回信 。” 我们到了警察分局,阿尔芒将玛格丽特姐姐的委 托书交给警官。 警官看了委托书,就给他要交给公墓看守的通知 ;约定次*上午10时开始迁坟,我提前一小时去接他 ,然后一道去公墓。 我出于好奇心,同样想看看这种场面,我得承认 **没睡着觉。 连我都思绪万千,可以想见,这**对阿尔芒该 是多么漫长。 次*上午9时,我去他住处,看见他那张脸一点 血色也没有,但是表情还挺平静。 他冲我微笑,还向我伸出手来。 他的那些蜡烛全用完了。阿尔芒拿上厚厚一封信 ,他在写给父亲的信中,肯定透露了他这**的感* 。 马车行驶了半小时,我们就到了蒙马特尔。 P35-38