简·爱(无障碍阅读)(精)/语文新课标必读丛书

简·爱(无障碍阅读)(精)/语文新课标必读丛书
作者: (英)夏洛蒂·勃朗特|编者:汲庆海|译者:刘荣
出版社: 晨光
原售价: 19.80
折扣价: 0.00
折扣购买: 简·爱(无障碍阅读)(精)/语文新课标必读丛书
ISBN: 9787541473661

作者简介

内容简介

“那你就不认识我了,先生,我不再是你的简. 爱,而是穿了丑角衣装的猴子,一只披了别人羽毛的 八哥。那样倒不如看你罗切斯特先生,一身戏装打扮 ,而我自己则穿上宫庭贵妇的长袍。先生,我并没有 说你漂亮,尽管我**爱你,太爱你了,所以不愿吹 捧你,你就别吹捧我了。” 然而他不顾我的反对,揪住这个话题不放:“今 天我就要坐着马车带你上米尔科特,你得为自己挑选 些衣服。我同你说过了,四周后我们就结婚。婚礼将 不太张扬,在下面那个教堂里举行。然后,我就立刻 一阵风把你送到城里。短暂逗留后,我将带我的宝贝 去阳光明媚的地方,到法国的葡萄园和意大利的平原 去。古往今来凡有记载的名胜,你都得看看;城市风 光,也该品尝。还得同别人公平地比较比较,让你知 道自己的身价。” “我要去旅行?同你一起去吗,先生?” “你要住在巴黎、罗马和那不勒斯,还有佛罗伦 萨、威尼斯和维也纳。凡是我漫游过的地方,你都得 重新去走走;凡我马蹄所至的地方,你这位精灵也该 涉足。十年之前,我几乎疯了似的跑遍了欧洲,只有 厌恶、憎恨和愤怒同我做伴。如今我将旧地重游,痼 疾已经痊愈,心灵已被涤荡,还有一位真正的天使给 我安慰,与我同游。” 我笑他这么说话。“我不是天使,”我断言,“ 就是到死也不会是,我是我自己。罗切斯特先生,你 不该在我身上指望或强求天上才有的东西。你不会得 到的,就像我无法从你那儿得到一样,而且我是一点 也不指望的。” “我从来没有遇到过可以跟你相提并论的人,简 ,你使我愉快,使我倾倒。你似乎很顺从,而我喜欢 你给人的能屈能伸的感觉。我把一束柔软的丝线绕过 手指时,一阵战栗,从我的胳膊涌向我心里。我*到 了感染,我被征服了。这种感染之甜蜜,不是我所能 表达的,这种被征服感之魅力,远胜于我赢得的任何 胜利。你为什么笑了,简?你那令人费解、不可思议 的表情变化,有什么含义?” “我在想,先生(你会原谅我这个想法,油然而 生的想法),我想起了赫拉克勒斯、参孙和使他们着 迷的美女。” “你就这么想,你这小精灵。” “先生!就像那些先生们的举动并不聪明一样, 你刚才说的话也并不聪明。不过,要是他们当初结了 婚,毫无疑问,他们会一本正经地摆出夫君面孔,不 再像求婚的时候那样柔情如水,我担心你也会一样。 要是一年以后我请你做一件你不方便或者不乐意的事 ,不知你会怎样答复我。” “你现在就说一件事吧,哪怕是件小事,我渴望 你能求我。” “真的,我会的,先生。我已做好请求的准备。 ” “说出来吧!不过你要是以那种神情抬头含笑, 我会不知道你要求什么就满口答应,那就会使我上当 。” “**不会,先生。我只有一个要求,就是不要 叫人送珠宝,不要让我头上戴满玫瑰花,你还不如把 你那块普普通通的手帕镶上一条金边吧。” “我还不如‘给纯金镶上金子’。我知道了,那 么你的请求,我同意了,现在就这样。我会撤回送给 银行代理人的订单。不过你还没有向我要什么呢,你 只要求我收回礼物,再试一下吧。” “那么,好呀,先生。请你满足我在某一个问题 上大大激起的好奇心。”他显得不安了。“什么?什 么?”他忙不迭地问,“好奇心是一位危险的请求者 ,幸亏我没有发誓同意你的每个要求。” “你很快就变卦了。这会儿你的表情多么严厉! 你的眉头已皱得跟我的手指一般粗,你的前额像某些 惊人诗篇所描写的那样犹如‘乌云重叠的雷霆’。我 想那就是你结婚以后的神气了,先生?” “如果你结婚后是那副样子,像我这样的基督徒 ,会立刻打消同一个个小妖精或者水蛇厮混的念头。 不过你该要什么呢,伙计?说出来吧!” “瞧,这会儿连礼貌也不讲了,我喜欢鲁莽,远 胜于奉承。我宁愿做个伙计,也不愿做天使。我该问 的就是,你为什么煞费苦心要我相信,你希望娶英格 拉姆小姐?” “就是这些吗?谢天谢地,不算太糟!”此时他 松开了浓黑的眉头,低头朝我笑笑,还抚摸着我的头 发,仿佛看到躲过了危险,十分庆幸似的。“我想还 是坦率地说好。”他继续说,“我假意向英格拉姆小 姐求婚,因为我希望使你发疯似的同我相爱,就像我 那么爱你一样,我明白,忌妒是为达到目的所能召唤 的*好同盟*。” “你有一个奇怪而工于心计的头脑,罗切斯特先 生。恐怕你在某些方面的人生准则有违常理。” “我的准则从来没有*过**,简。由于缺乏照 应,难免会出差错。” “再严肃问一遍,我可以享*你向我担保的巨大 幸福,而不必担心别人也像我刚才一样蒙*剧痛吗? ” “你可以,我的好小姑娘。世上没有第二个人对 我怀着同你一样纯洁的爱。因为我把那愉快的油膏, 也就是对你的爱的信任,贴到了我的心坎上。” 我把嘴唇转过去,吻了吻搭在我肩上的手。我深 深地爱着他,深得连我自己也难以相信,深得非语言 所能表达。 “再提些要求吧,”他立刻说,“我很乐意被人 请求并做出让步。” 我再次准备好了请求:“把你的意图同费尔法克 斯太太谈谈吧,昨晚她看见我同你待在客厅里,大吃 一惊,我见她之前,你给她解释一下吧。让这样好的 女人误解总让我痛苦。” “上你自己的房间去,戴上你的帽子,”他回答 ,“早上我想让你陪我上米尔科特去一趟。你准备上 车的时候,我会让这位老妇人开开窍。难道她认为, 你为了爱而付出了一切,**是得不偿失?” “我相信她认为我忘了自己的地位,还有你的地 位,先生。” “地位!地位!现在,或者从今以后,你的地位 在我的心里,紧卡着那些想要污辱你的人的脖子,走 !”P122-124