口译入门(译前阅读)

口译入门(译前阅读)
作者: 编者:钱芳|责编:祁玉芹
出版社: 电子工业
原售价: 49.80
折扣价: 29.80
折扣购买: 口译入门(译前阅读)
ISBN: 9787121401237

作者简介

钱芳,翻译学博士,广东外语外贸大学高级翻译学院口译系教师,口译教学广外模式实践板块系列课程主讲教师。研究方向为口译实践与教学、语言服务行业。讲授多门本科及研究生口译课程。曾荣获广外大青年教师十佳称号(2010),多次获得本科及研究生优秀教学奖。主持教育人文社科项目一项(结项)、市厅级项目一项,参与国家社科及省部级项目多项。出版著作一部(独著),译作两部,参编外研社翻译专业教材两部(第二作者),发表论文数篇。从事会议口译工作十余年,为数百场国际会议提供口译服务,服务客户包括国家部委、国际组织、省内外各级政府、跨国公司、智库机构、各大高校、行业协会及驻穗领使馆等。

内容简介

第一节 │ 阅读技能:辨析逻辑关系 任何文章都是按照一定的线索组织而成的。识别这些线索就是辨析文章逻辑。在第二章,我们介绍了如何从宏观层面上明确文章主题、主旨大意和段落大意;在第三章,我们学习了如何在中观层面辨析8种典型的段落结构;而在本章,我们要学习如何在微观层面上把握句间和句内关系。 一、逻辑衔接在英语中的重要性 英语的句子是靠逻辑关系词连起来的。英语重形合(hypotaxis),重视形式衔接(cohesion),句子内部、句子之间需要使用句法和词汇手段来连接,缺少逻辑衔接的英语句子令人无法理解;我们的母语则重意合(parataxis)、精炼,强调意义连贯(coherence),句子内部、句子之间的连接主要通过语义手段,如果能以精确的表达传递意义,那么不必使用逻辑关系词。试看以下汉语句子: 例1 1. 1949年,中华人民共和国成立了。(时间) 2. 下雨了,户外活动取消了。(因果) 3. 你不来,我不去。(条件) 4. 你去了也没有用。(让步转折) 5. 跑得了和尚跑不了庙。(转折) 【分析】以上汉语例句没有使用逻辑连接词,逻辑关系的表达并没有受影响。因为汉语语法中没有硬性规定要使用逻辑连接词,中国人使用汉语的习惯也没有如此要求。部分句子如果添加逻辑词反而显得行文累赘。 适用对象: 需要积累口译双语词汇、百科知识的学生;自学口译的学生;有意从事口译工作的初学者;备考各类口译考试的考生,如上海中高级口译、全国翻译硕士专业学位(MTI)、翻译专业资格考试(CATTI)二级口译和三级口译;教授口译课程的高校教师;口译培训班师生。 推荐理由: 1. 广东外语外贸大学高翻学院名师主编,运用口译教学的“广外模式”,国家级精品课程“交替传译”成果; 2. 涵盖8大常见口译主题,全面储备百科知识; 3. 讲解8大阅读技巧,掌握基础技能,做好长期译前准备; 4. 提供双语阅读材料,积累双语词汇与表达; 5. 真实口译任务,学会搜索资料,体验译前短时准备全过程; 6. 4堂视频讲解,包含阅读技能讲解以及口头范例表达,内文扫码获取。