
出版社: 世界图书出版公司
原售价: 99.80
折扣价: 45.00
折扣购买: 2020年 英语二级笔译
ISBN: 9787519272814
1. 二级笔译实务真题20套(2010年~2019年); 2. 二级笔译综合能力模拟试卷5套; 3. 二级笔译综合能力词汇与语法题300道; 4. 笔译词汇训练1000题; 5. 二级笔译经典句型训练100句; 6. 二级笔译翻译技巧11个; 7. 二级笔译题源精读70篇; 8. 笔译技巧精讲视频课12堂。
2019年度下半年英语二级笔译真题详解 Section 1 English-Chinese Translation Passage 1 Para. 1 ① [难句] Where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. ②In modern world, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. ③I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. Para. 2 ④First, enabling capital to flow more freely. ⑤Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. ⑥Right now, foreign direct investment is only 1.9 percent of GDP in developing countries. ⑦Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. ⑧Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. ⑨Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. ①哪里实现了金融联通,哪里的生活质量就会迅速提升。②在当代,*大程度的金融互联互通可以通过几个重要渠道得以实现。③**我想强调两个渠道:加强资本流动和提升金融普惠性。 ④**,让资本流动*加畅通。⑤允许资本跨境流动能促进包容性增长。⑥目前,外国直接投资仅占发展中**GDP的1.9%;⑦而在**金融危机之前,这一比例是2.5%。⑧推进重大基础设施建设需要再次增加资本流动量,并以安全的方式进行管理。⑨资本流动若能*加畅通,还能降低融资成本,提高金融业效率,使资本得以支持生产性投资和新增就业。 ■ 采分点分析 采分点一:基本素质 ⑥句GDP全称为Gross Domestic Product即“**生产总值”,考虑到其为常用缩写词,译文中沿用GDP即可。 采分点二:选词用词 1. ②句financial connectivity为固定表达,译作“金融互联互通”。 2. ③句financial inclusion为经济类术语,inclusive fiance意为“普惠金融”,故此处financial inclusion可译作“金融普惠性”。 3. ④句freely在这里用于修饰flow,可译作“畅通”。 4. ⑤句capital有“首都”“资本”等多个义项,这里结合语境,选择第2个义项,译为“资本”。inclusive growth为经济类术语,译作“包容性增长”。 5. ⑥句foreign direct investment为常用经济类术语,常缩写为FDI,译作“外国直接投资”。 6. ⑨句Greater openness to capital flows即上文④句的enabling capital to flow more freely,英文避免重复,表达多样,但译为中文时,为明确指代,多采用统一译法,故仍译作“资本流动*加畅通”。financial sector为固定表达,译作“金融业”或“金融界”。 采分点三:理解结构 1. ①句主句中的we see起语意引导作用,无需译出,主句直接译为“哪里的生活质量就会迅速提升”便可。 2. ⑥句foreign direct investment is only 1.9 percent of GDP in developing countries中,数字为重点,大多采取后置译出的做法,故此句可译为“外国直接投资仅占发展中**GDP的1.9%”。 英语二级笔译,适用于: 初次备考CATTI二级笔译的考生;备考时间不足,希望快速通过英语二级笔译的考生;基础一般的考生;需要提高英语翻译能力的考生;翻译从业人员;对翻译感兴趣的英语爱好者;英语二级笔译培训机构的师生。 **理由: 1. 一本搞定英语二级笔译实务和综合能力两门考试; 2. “实务真题”分册收录2010年至2019年共20套实务真题,采用中英对照、左右分栏的方式进行讲解;同时配备词汇积累、难句图解等板块,并按照采分点逐一点评分析翻译技巧,帮助考生在巩固基础,读透真题的同时,掌握*多翻译技巧; 3. “综合能力”分册覆盖新大纲综合能力考试的3大题型,归纳14个解题技巧,辅以真题和模拟题训练,帮助考生在短时间内提高解题能力; 4. “基础训练”分册配有翻译技巧讲解,设有常考词汇翻译训练、经典句型翻译训练,帮助基础薄弱的考生快速备考。此外,本册设有70篇题源精读,所选文章与二级笔译实务考试真题同源,配有对应译文、翻译技巧点拨、词汇积累、回译训练等板块,提高考生的翻译能力; 5. 附赠12堂英语笔译考试视频课,涵盖机考应试技巧和英汉互译技巧,在图书内文可扫码观看。