呼啸山庄/名家名译世界文学名著

呼啸山庄/名家名译世界文学名著
作者: (英)艾米莉·勃朗特|译者:宋兆霖
出版社: 北京理工大学
原售价: 25.00
折扣价: 9.50
折扣购买: 呼啸山庄/名家名译世界文学名著
ISBN: 9787568200769

作者简介

艾米莉·勃朗特(Emily Bronte,1818—1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。艾米莉·勃朗特在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。 宋兆霖(1929-2011),教授,作家、文学翻译家,外国文学专家,1929年出生于浙江省金华市,1953年毕业于浙江大学外国文学系。现为中国作家协会会员、浙江省翻译协会名誉会长、浙江省外国文学与比较文学学会名誉会长。1950年开始在报刊上发表诗歌、小说,1953年后主要从事外国文学翻译和研究。主要文学译著有《最后的莫希干人》、《间谍》、《奥吉·马奇历险记》、《简·爱》、《呼啸山庄》、《双城记》、《大卫·科波菲尔》等。主编《勃朗特两姐妹全集》、《诺贝尔文学奖文库》、《索尔·贝娄全集》、《狄更斯全集》等。

内容简介

1801年。那一天,我刚去拜访了我的房东回来— —就是那位后来让我伤透脑筋的孤僻的邻居。这儿真 是个美丽的山乡!在整个英格兰境内,我不信我还能 找到一个与尘嚣这般隔绝的地方了。这是个厌世者的 理想天堂。希思克利夫跟我,正好是非常般配的一对 ,我们可以分享这一片荒凉了。真是个绝妙的人!在 我骑马来到他跟前时,只见他眉毛下那对乌黑的眼睛 满含猜忌地冷冷瞅着我,看来他一点儿也没有想到, 我心里对他有着多大的热情。待我对他通报自己的姓 名时,他的手指满怀戒心地往背心袋里插得更深了。 “是希思克利夫先生吧?”我问道。 他点了点头,作为回答。 “我是洛克伍德,您的新房客,先生。我一到这 儿,就急着前来拜访您,是想向您表明我的心意,但 愿我这样再三要求租下画眉田庄,没有给您带来什么 不便。昨天我听说您打算……” “画眉田庄是我自己的产业,先生。”他皱起眉 头,慌忙打断我的话,“只要我能办到,我是决不容 许任何人让我不便的。进来吧!” 这一声“进来”是咬牙切齿地带着“去你的!” 这种情绪说出来的,就连他挨着的那扇栅栏门,也没 有对他这句话做出响应而有所动作。我想,正是这种 情况促使我决定接受这一邀请。对这样一个人物,我 感到很有兴趣,看来他比我还要矜持得多哩。 待到看见我的马儿的胸膛快要碰上栅栏,他倒也 伸手解开了门链,然后很不乐意地领我走上石铺路。 我们一进院子,他就大声喊道: “约瑟夫,来把洛克伍德先生的马牵走,另外再 拿些酒来!” “我看,这家人家就这么个仆人了吧,”听了他 那个双料命令,我暗想,“怪不得石铺路上长满了草 ,树篱也得靠牛羊来修剪了。” 约瑟夫是个上了年纪的人,不,应该说是个老头 ——也许已经很老了,虽说身子骨倒还硬朗结实。 呼啸山庄是希思克利夫先生住宅的名称。“呼啸 ”一词,在当地来说有着特殊的含义,它形容在狂风 暴雨的天气里,这座山庄所经受的风呼雨啸。当然, 住在这儿,清新纯净的气流是一年四季都绝不会少的 。只需看一看宅子尽头那几棵生长不良、过度倾斜的 枞树,还有那一排瘦削的、全都把枝条伸向一个方向 ,就像在向太阳乞求布施的荆棘,你就能琢磨出从旁 刮过的北风该有多大的威力了。多亏当年的建筑师有 先见之明,把这幢宅子盖得非常结实,狭窄的窗子深 深地嵌在墙里,墙角都砌有凸出的大石块保护着。 在跨进门槛之前,我停步观赏了一下布满宅子正 面,特别是大门周围的那些奇形怪状的雕刻。在大门 的顶上,在那些破损剥落的怪兽和不知害臊的小男孩 中间,我还发现了“1500”这个年份和“哈里顿?恩 肖”这个姓名。 不用经过任何穿堂或过道,我们一跨步便进了这 家人家的客厅。这儿的人把这叫做“正屋”,是很有 见地的。它通常包括厨房和客厅。不过我认为,在呼 啸山庄,厨房一定给挤退到另一间去了。至少,我听 出喋喋的说话声和碗盘的相碰声,是一直从里面传出 来的;而且在大壁炉的旁边,看不到有烤炙、烧煮或 烘焙的迹象,也不见墙上有什么铜锅和锡淘盆在闪闪 发光。只有在屋子的另一头,有一口橡木的大碗橱, 上面一排排摆着无数白镊盘子,叠得快到房顶,其间 还杂放着一些银壶、银杯,倒是它们反射出闪烁的光 芒和热气。在碗橱底下的圆拱里,躺着一只硕大的酱 色母猎狗,身边围着一窝尖声叫着的小狗;还有几只 狗则躺卧在别的隐蔽的地方。 P1-3