名誉
作者简介
艾丽芙·沙法克 ★ 土耳其**欢迎女作家,媒体盛赞为“帕慕克的接班人” ★ 畅销书作家,已出版17部作品,其中10部为小说,作品被翻译成50多种语言,畅销** ★ 作品斩获多项**文学奖项,题材打破文化壁垒与偏见,既有兼容并蓄的眼界,又有强烈的人文关怀 ★ 欧美**媒体专栏作家:《纽约时报》《华尔街*报》《卫报》《金融时报》 ★ TED **与伦敦演讲局的特约演讲者 ★ 女权主义者,关心社会弱势群体,挺身提倡女性、LGBT人群权利,荣获英国“亚洲女性成就奖:**培力奖”和“促进性别平等杰出贡献奖”
内容简介
我母亲去世了两次。我向自己保证,我不会让她的故事被遗忘,但我永远也找不到时间、意愿或勇气去写它。或者说,长久以来都没有。我想我永远也不会成为一个真正的作家了。我已经到了*坦然面对自己的局限性和失败的年龄。但我必须讲述这个故事,哪怕只对一个人讲。我必须把它送到宇宙的某个角落,在那里它可以自由漂浮,慢慢远离尘世。这是我欠妈妈的。我必须在今年完成它。在他从监狱出来之前。 再过几个小时,我会把芝**仁糖从炉架上取下,把它放在水槽边冷却,然后亲吻我的丈夫,假装没有注意到他眼中的忧虑。之后,我将带着我的双胞胎女儿(今年七岁,出生时相隔四分钟)出门,开车送她们去参加一个生*聚会。她们会在路上吵架,而这一次,我不会骂她们。她们好奇聚会上是不是会有小丑表演,或者,*好的是,有魔术师。 我说:“就像哈里·胡迪尼那样的。” “哈里谁?” “她说,胡——迪尼,你这个傻瓜!” “那是谁,妈妈?” 这会伤人。疼得像蜜蜂蜇的。表面上没什么,但里面灼热。我将会意识到,就像我以前在很多场合所做的那样,她们对家族史一无所知,因为我对她们说得太少了。等有**,当她们准备好。等我准备好。 等我把两个女孩送到后,我会和其他已经到那的母亲聊一聊。我要提醒聚会的主人,我的一个女儿对坚果过敏,但是,因为双胞胎很难区分,所以*好留意一下她们俩,确保两人都不吃带坚果的食物,包括生*蛋糕。这对我的另一个女儿来说有点不公平,但这种事有时会发生在兄弟姐妹之间,我指不公平。 然后我回到我的车里,那是一辆红色的奥斯汀蒙特哥老爷车,我和我的丈夫轮流开。从伦敦到什鲁斯伯里的路程是三个半小时。我可能要在到伯明翰前停一下。我会把收音机开着——音乐,将有助于赶走幽灵。 有很多次我想杀了他。我已经制定了周密的计划,包括用*、毒药,或者*好的是,一把***——某种诗意的正义。我也想过原谅他,**的,真心的。*后,我两方面都没有做到。 * 当我到达什鲁斯伯里时,我会把车停在火车站前面,走五分钟路到肮脏的监狱大楼。我在大街上踱来踱去,或靠在正门对面的墙上,等着他出来。我不知道这要花多长时间。我不知道他看到我后会有什么反应。我已经一年多没去看他了。我以前经常去,但随着他被释放的*子越来越近,我就没去了。 到点了,巨大的门会从里面打开,他会走出来。他凝视着阴暗的天空,在被监禁了十四年之后,他会不习惯看到头顶上这片广阔的天空。我想象他在*光下眨着眼,就像一个来自于黑暗的生物。在这段时间里,我将待在原地,数到十或一百或三千。我们不会拥抱。我们不会握手。相互点头,用小而奇怪的声音*简单地问好。一旦我们到达车站,他就会跳上车。我将会惊奇地发现他的运动能力。毕竟他还是个年轻人。 如果他想抽根烟,我不会反对,即使我讨厌烟味,我不让丈夫在车里或房子里抽烟。我们将开车穿过英国乡村,穿过宁静的*地和开阔的田野。他会打听我女儿的情况。我会告诉他她们很好,长得很快。他会微笑,尽管他对为人父母一点也不了解。然而,我什么都不会问他。 我会带一盒磁带在车上放。ABBA乐队都是我母亲在做饭、打扫或缝纫时经常哼唱的歌曲。“给我一个机会”,“妈妈咪呀”,“跳舞皇后”,“游戏的名字”……我敢肯定她会看着我们。母亲们死后不会去天堂。她们得到上帝的特别许可,可以在人间多待一会儿,照看她们的孩子,无论她们在短暂的生命中经历过什么。 回到伦敦,我们一到巴恩斯伯雷广场,我就会找一个停车位,对自己嘟哝。天会开始下雨——透明的小水滴。*后,我们会找到一个车位,折腾十一二次后我才勉强把车挤进去。我可以欺骗自己,我是一个好司机,虽然一直停不好车。我不知道他是否会嘲笑我是个典型的女司机。他本来一度会这么做的。 我们一起走向房子,在我们身前和身后街道安静而明亮。有那么一瞬间,我们会把周围的环境与我们在哈克尼区薰衣*街的老房子相比,惊诧于事物的变化如此之大,即使我们踟蹰不前,时间也如白驹过隙。 一走进去,我们就会脱掉鞋子,换上拖鞋——他穿我丈夫的一双经典木炭黑托鞋,我穿勃艮第带绒球的休闲鞋。他一见到我这双鞋就会皱起眉头。为了让他放心,我会告诉他,这是我女儿们送的礼物。他会放松,意识到鞋不是她的。这种相似性只是巧合。 他会站在门口看着我泡茶,我不会放牛奶,但会放很多糖,如果监狱没有改变他的习惯的话。然后我把芝**仁糖拿出来。我们会坐在窗边,手里端着瓷杯和盘子,就像那些优雅的陌生人一样,看着雨水落在后花园的紫罗兰上。他会称赞我的厨艺,说他有多么怀念芝**仁糖,尽管他会婉言谢*另一份。我会告诉他,我一字不漏地按照妈妈的食谱做,但结果却没有她做得好。那会让他闭嘴。我们会凝视不动,空气中一片沉寂。然后他会给自己找个借口,说他觉得累了,如果可以的话,想休息一下。我会带他到他的房间,慢慢地关上门。 我会让他待在那。在我家的一个房间里。既不遥远也不太近。我要把他关在那四堵墙之内,永远困在我心底的盒子里,在恨与爱之间,这两种感情我都无法释怀。 他是我的哥哥。他,是个杀人犯。 ★ 震撼**文坛的话题性小说!涵盖性别歧视、男性暴力、羞耻观念、种族主义、移民等主题。《纽约客》《卫报》《金融时报》《泰晤士报》《书单》争相报道! ★ 作者沙法克被《经济学人》盛赞为“帕慕克的接班人”!在传统与现代、欧洲与阿拉伯世界穿梭,她融合中西方叙事传统,试图用文学的力量消解政治难题,打破文化壁垒与偏见。 ★ 被西方媒体赞誉为女版《追风筝的人》。作者以细腻的笔法书写女性命运世世代代的传承。 ★从伊斯坦布尔到伦敦,从欧洲到阿布扎比,呈现出一部生动的移民奋斗史。作者在她的故事中找到了她的城市,正如昆德拉的布拉格、乔伊斯的都柏林、格拉斯的但泽:“在这个漫游的世纪,流亡者、难民、移民在他们的铺盖卷里装着很多城市。” ★ 长踞土耳其各大畅销榜**,首印高达20万册,入围“女性小说奖”和“曼氏亚洲文学奖”。