雾都孤儿(名家全译本)(精)/外国名著典藏书系

雾都孤儿(名家全译本)(精)/外国名著典藏书系
作者: (英)狄更斯|译者:黄水乞
出版社: 天津人民
原售价: 35.80
折扣价: 22.90
折扣购买: 雾都孤儿(名家全译本)(精)/外国名著典藏书系
ISBN: 9787201095820

作者简介

黄水乞,福建南安人,1963年考入厦门大学外文系,主修英国语言文学专业,毕业后留校任教,1995年晋升教授。曾于1982—1984年先后赴罗马尼亚布加勒斯特、美国加州大学访问,从事英美长短篇小说研究。1994年获福建省第二次社科优秀成果二等奖。主要译著有《红字》《罗曼斯和幻想故事》《雾都孤儿》《呼啸山庄》《皮兰德娄短篇小说选》等。 狄更斯,Charles Dickens(1812~1870),1812年生于英国的朴次茅斯。父亲过着没有节制的生活,负债累累。年幼的狄更斯被迫被送进一家皮鞋油店当学徒,饱尝了艰辛。狄更斯16岁时,父亲因债务被关进监狱。从此,他们的生活更为悲惨。工业革命一方面带来了19世纪前期英国大都市的繁荣,另一方面又带来了庶民社会的极端贫困和对童工的残酷剥削。尖锐的社会矛盾和不公正的社会制度使狄更斯决心改变自己的生活。15岁时,狄更斯在一家律师事务所当抄写员并学习速记,此后,又在报社任新闻记者。在《记事晨报》任记者时,狄更斯开始发表一些具有讽刺和幽默内容的短剧,主要反映伦敦的生活,逐渐有了名气。他了解城市底层人民的生活和风土人情,这些都体现在他热情洋溢的笔端。此后,他在不同的杂志社任编辑、主编和发行人,其间发表了几十部长篇和短篇小说,主要作品有《雾都孤儿》、《圣诞颂歌》、《大卫·科波菲尔》和《远大前程》等。 狄更斯的作品大多取材于与自己的亲身经历或所见所闻相关联的事件。他在书中揭露了济贫院骇人听闻的生活制度,揭开了英国社会底层的可怕秘密,淋漓尽致地描写了社会的黑暗和罪恶。本书起笔便描写了主人公奥利弗生下来便成为孤儿,以及在济贫院度过的悲惨生活。后来,他被迫到殡仪馆做学徒,又因不堪忍受虐待而离家出走。孤身一人来到伦敦后,又落入了窃贼的手中。狄更斯在其作品中大量描写了黑暗的社会现实,对平民阶层寄予了深切的向情,并无情地批判了当时的社会制度。他在小说描写的现实性和人物的个性化方面成绩是突出的。他成为继莎士比亚之后,塑造作品人物数量最多的一个作家。

内容简介

第二章 讲述奥利弗·特威斯特的成长、教育 和膳食情况 在紧接着的八个月或十个月中,奥利弗成了一系 列背信弃义和欺上瞒下行径的牺牲品。这个孤儿的饥 饿和贫困的情况,由济贫院当局及时地向教区当局汇 报。教区当局庄重地询问济贫院当局,是不是济贫院 里当时就没有一个定居下来的女人可以为奥利弗·特 威斯特提供所需要的安慰和营养。济贫院当局谦恭地 回答说没有,于是,教区当局作了一个宽宏大量、极 其人道的决定:奥利弗应该送去“寄养”,或者,换 言之,他应被送到大约三英里之外的一个济贫院分院 。在那儿,另外二三十个违反济贫法的小犯人整天在 地板上打滚。他们在一个上了年纪的女人慈母般的监 督之下,一点儿也不必担心吃得太饱或穿得太多这类 麻烦事。她每周收到每个小犯人七便士半的报酬。每 周七便士半的伙食,对一个小孩来说是很可观的了, 可以买好多东西,足够使他吃得过饱,撑得难受。这 位老妇人是个有知识、有经验的人;她懂得什么对孩 子们有益,同时对于自己有利的也算计得非常精明。 于是,她把他们每周津贴的大部分据为己用,留给教 区孤儿的生活费用甚至少于规定的标准。因此,她在 最深处找到了一个更深的地方,同时证明自己是个伟 大的实验哲学家。 人人都晓得另一个实验哲学家的故事,他有个马 儿不用吃草就会活的伟大理论,而且他为了详尽地证 明这一理论,甚至让自己的马每天只吃一根稻草。倘 若这匹马不是在预备享受第一次舒适的空气圣餐之前 二十四小时就死去,毫无疑问,他将会使它变成什么 也不用吃的一匹烈马。令人遗憾的是,对于照顾奥利 弗·特威斯特的这个女人的实验哲学来说,她的哲学 体系常常带来类似的结果;因为就在一个小孩设法靠 最差的食物中的最少的份额生存的时候,十之八九违 反常情的情况发生了:孩子或因饥寒交迫而生病,或 因疏忽大意而掉进炉火里,或发生事故而被闷得半死 。在上述任何一种情况下,可怜的小东西通常都命归 黄泉,见他的老祖宗去了。他自己的祖先甚至还一无 所知呢! 偶尔,对受照管的教区孩子被翻倒的床架压死或 在洗澡时不经心地被烫死作一些不同寻常的有趣的调 查时——尽管后者极少发生,因为寄养所里洗澡的事 极为罕见——陪审团经常突然心血来潮地问了不少难 题,或者教区居民常常倔强地联名抗议。不过,这些 无礼的举动常常很快便被医生的证据和牧师助理的证 词所遏止。前者是解剖尸体,发现体内什么食物也没 有(这确实是极有可能的),而后者是教区要什么,他 就千篇一律地发什么誓,自我牺牲精神着实可嘉。此 外,董事会定期到寄养所“朝圣”,并且总是前一天 先派牧师助理去打招呼,说他们要来。当他们去的时 候,孩子们看上去都整整齐齐、干干净净的;人们还 有什么别的要求呢! 人们不能指望这一耕作制度能够生产出什么令人 惊奇和繁茂的庄稼。奥利弗·特威斯特九岁生日时是 个面黄肌瘦的孩子,身材有些矮小,腰围显然太细。 然而,天性和遗传在奥利弗的胸中注入了善良又倔强 的精神。多亏济贫院简单的饮食,这种精神有了许多 扩展的余地。也许,他能’活到第九_爪生日必须归 因于这一条件。无论如何,这是他九岁的生日。他正 在煤窑里跟挑选出来的另外两位小绅士一起庆祝生日 。因为令人震惊的是,他们俩竟敢喊饿,跟他一起被 狠揍了一顿之后,一直被关在煤窑里,就在这时候, 济贫院慈善的女主人曼太太不经意地被牧师助理邦布 尔先生的出现吓了一跳。邦布尔先生正竭力想打开庭 园大门上的边门。 “天啊!是你吗,邦布尔先生?”曼太太说道, 欣喜若狂地将脑袋探出窗外,一边低声交代苏珊快把 奥利弗和那两个小家伙带上楼,马上给他们洗澡,“ 我的天啊!邦布尔先生,见到你我多高兴啊,真的! ” 邦布尔先生是个胖子,性情暴躁,因此,他不是 马上答复这位志趣相投的人直率的问候,而是使劲猛 摇那扇小边门,然后再踢上一脚。除了牧师助理,谁 也不会这么踢的。 “上帝!试想想,”曼太太说着跑了出来,因为 这时那三个男孩已经转移了,“试想想看,我竟然忘 了把大门从里面给闩住了,都是那些可爱的孩子们干 的好事!进来,先生,请进,邦布尔先生,请,先生 。” 虽然这一邀请之后是一个足以软化教会执事的屈 膝礼,却丝毫也不能使牧师助理平静下来。 “曼太太,教区官员上这儿来处理教区孤儿的事 务,你却让他们在你的庭园大门外久等,你认为这是 恭敬的、正当的行为?”邦布尔先生拄着拐杖,喘着 粗气问道,“曼太太,你不晓得你是,可以说是,一 位教区的代表,而且是领薪水的?” “我当然晓得,邦布尔先生,因此,我只是先去 通知一两位喜欢你的可爱的孩子,说你来了。”曼太 太毕恭毕敬地回答道。 邦布尔先生很清楚自己的口才和名望。他炫耀了 他的口才,又维护了他的名望。他的态度缓和下来了 。 “好啦,好啦,曼太太,”他以平缓的语气回答 道,“也许正如你说的那样,也许。你带路,曼太太 ,我有要紧事儿上这儿来,我有话要说。” 曼太太把牧师助理领进一个用砖铺地的小客厅, 为他安排一个座位,殷勤地把他的三角帽和手杖放在 他面前的方桌上。邦布尔先生从额头上擦去刚才步行 时冒出的汗,自鸣得意地望了一眼那顶三角帽,笑了 。是的,他笑了。牧师助理也是人。邦布尔先生笑了 。 “你不要对我的话见怪,”曼太太说道,样子非 常迷人、温柔,“你走了很长的一段路,是吧,否则 我就不提了。喂,邦布尔先生,你喝点儿什么吗?” “不喝,什么也不喝。”邦布尔先生挥动右手, 仪态威严却语调平静。 “我想你要的,”曼太太说道,她已经注意到他 拒绝时的语调和手势,“只喝一点点,加上一点儿冷 水和一块糖。” 邦布尔先生干咳了一声。 “就来一点点。”曼太太劝诱道。 “是什么?”牧师助理问。 “噢,就是我不得不备着以便孩子们生病时掺人 达菲糖浆的饮料,邦布尔先生。”曼太太一边说着, 一边打开角落的食品橱,拿出一瓶酒和一只玻璃杯, “是杜松子酒。我不骗你,邦布尔先生,是杜松子酒 。” “你让孩子们服用达菲糖浆吗,曼太太?’’邦 布尔先生问道,目光未离开过她有趣的调酒过程。 “啊,愿上帝保佑他们,我还是让他们喝的,尽 管它很贵,”这位保育员回答道,“我不忍心看到他 们在我眼皮底下受苦,你知道,先生。” “是的,”邦布尔先生称许地说,“是的,你不 忍心这样。你是一位仁慈的女人,曼太太。”(这时 她放下杯子。)“我一有机会就向董事会提名表扬你 ,曼太太。”他边说边将杯子挪到自己跟前,“你有 一颗慈母般的心,曼太太。”他搅动着掺水的杜松子 酒,“我——我乐意为你的健康干杯,曼太太。”然 后他一口吞下了大半杯。 “现在谈正事,”牧师助理说道,掏出一本皮革 面笔记本,“那个差不多算受过洗礼的孩子奥利弗· 特威斯特今天正好是九岁生日。” “愿上帝保佑他!”曼太太插嘴道,用她的围裙 角把自己的左眼揉得又红又肿。 “尽管赏金十英磅,后来增加到二十英镑,尽管 教区方面做出了极大的,可以说异常的努力,”邦布 尔先生说道,“我们仍然无法打听到他父亲是谁,也 没有查明他母亲的住处、名字和身份。” 曼太太惊愕地举起双手,但考虑了片刻之后,又 补充道:“那么,他怎么会有名字呢?” 牧师助理无比自豪地挺直身子,说道:“我杜撰 的。” P4-7