丛林之书(全译本无障碍阅读名家名译版)

丛林之书(全译本无障碍阅读名家名译版)
作者: (英)鲁德亚德·吉卜林|译者:张炽恒
出版社: 旅游教育
原售价: 40.00
折扣价: 20.00
折扣购买: 丛林之书(全译本无障碍阅读名家名译版)
ISBN: 9787563737826

作者简介

英)鲁德亚德·吉卜林   (1865-1936)英国小说家、诗人,1907年诺贝尔文学奖获得主,主要著作有小说《丛林之书》《基姆》,诗集《营房谣》《七海》等,此外还有许多脍炙人口的短篇小说,在20世纪享有盛誉。 张炽恒   诗人,有诗集《苏醒与宁静》出版。著名翻译家,有经典文学译著多种(近50个版本)在大陆和台湾出版,包括诗歌、小说、戏剧、散文和童话,其中最具代表性的有《布莱克诗集》《悲剧之父埃斯库罗斯全集》《泰戈尔诗选》《老人与海》和《菲茨杰拉德小说选》。

内容简介

这一位就是豺,名叫塔巴克,一个专捡残羹剩饭的家伙。印度的狼都瞧不起塔巴克,因为他到处招灾惹祸,传播流言蜚语,还到村子里的垃圾堆上扒拉碎皮烂筋充饥。但同时他们也怕他,因为塔巴克比丛林里的任何一种动物更容易发疯。他发起疯来,就会忘记自己曾经惧怕过什么动物,在森林里到处乱窜,见谁咬谁。就连老虎看到塔巴克发疯,也会跑到一边躲起来,因为在野生动物受不了的事情里面,最丢脸的就是染上疯病。我们称之为狂犬病,但他们叫作“地万泥”,也就是疯病。一看见犯这种病的,他们就跑。 “那就进来看看吧,”狼爸爸生硬地说,“不过家里没吃的。” “对于狼来说是没有,”塔巴克说,“可是对于我这样一只下贱的豺,一根干骨头就是一顿大餐了。我们算什么呀,饥度尔一洛格(印度语中,‘饥度尔’是豺的意思,‘洛格’是民的意思)而已,还能挑挑拣拣?”他直奔洞底,找到一根带一点点肉的公鹿骨头,坐下来,咬住骨头一端,美滋滋地咔嚓咔嚓啃起来。 “多谢这顿美餐,”他舔了舔嘴巴,说道,“这些高贵的孩子长得多美啊!眼睛多么大!还这么年轻!真是的,真是的,我本不该忘记的,国王的孩子生下来就是男子汉哟。” 没有什么事比当着父母的面夸孩子更不吉祥了。塔巴克说这话时,像别的动物一样对此心知肚明。看到狼妈妈和狼爸爸不舒服的样子,他感到很得 意。 塔巴克安安静静地蹲坐着,为自己造成的不快而窃喜,然后他不怀好意地说: “大头领够尔日,是古代游牧民族最高统治者的称谓)的狩猎场换了地方。下个月.他要到这儿的山里来狩猎了,这是他对我说的。” 谢尔可汗就是那只老虎,他住在三十千米外的维恩贡嘎河附近。 “他没这个权利!”狼爸爸生气地开言道,“根据丛林法则,他没有权利不事先警示就改换狩猎区。他会让方圆十六千米内的每一头猎物受惊吓的,而我这些日子狩猎得猎双份的才够呢。,’ “他母亲,那可不是凭空乱叫的,”狼妈妈平静地说,“他生下来时一条腿就瘸了。他之所以只猎杀耕牛,就是这个原因。现在维恩贡嘎的村民们被他激怒了,他就过来激怒我们这儿的村民。到时候人家到丛林里来清剿他,他却已经跑远了。可是草一旦点着,我们和孩子都得逃走。真是的,我们可真得感激谢尔可汗呢!” “要我向他转达你们的感激吗?”塔巴克说。 “滚出去!”狼爸爸厉声说道,“滚到你主子身边和他一起狩猎去吧。你一个晚上做的恶已经够多了。” 统编版中小学必读名著 名家名译进校园,开启阅读新时代 全新的名家译本 国内著名翻译家倾情翻译,用词严谨,描述生动,逻辑性强,未删节,原汁原味地呈现原著。 正确的价值导向 阅读经典名著,有利于培养少年儿童正直、善良、勇敢、 坚毅等优秀品质,帮助他们树立正确的价值观。 注音释义 依据商务印书馆出版的《现代汉语词典》,对书中的疑难 字词进行了注音、释义,旨在帮助读者实现无障碍阅读。