
出版社: 三秦
原售价: 6.00
折扣价: 4.26
折扣购买: 飘(名家名译双色插图青少版)/世界文学名著宝库
ISBN: 9787807365532
朱攸若,1933年出生,江苏省常州市人。浙江省湖州师范学院教学督导。1950年考入浙江大学外文系。毕业后长期从事英语和俄语教学工作,并从事英汉、汉英翻译。曾任湖州师院外语系系主任、湖州市外文及翻译学会会长等职。多年来译著总计数百万言。 马格丽特·米切尔(1900-1949年),美国女作家。出生在亚特兰大,曾就读于华盛顿神学院。1922年成为《亚特兰大日报》记者,1925年与约翰·马尔什结婚,婚后辞去报职,潜心写作。1926年开始创作长篇小说《飘》,历时10年才得以问世。她在家乡听闻了大量有关内战和战后重建时期的种种轶事和传闻,接触并阅读了大量有关内战的书籍;又加上她在南部城市亚特兰大长大,耳濡目染了美国南方的风土人情,那里的自然环境和社会环境为米切尔的创作提供了丰富的素材。1937年,《飘》获得美国普利策文学奖。1949年,米切尔因车祸离开人世。
思嘉·奥哈拉长得不算美,但极富魅力,男人常常被她所迷醉,她脸 上鲜明地糅(rou)杂着两种特征,一种是来自母方的纤细,一种是来自父系 的粗犷(quang)。她母亲出身于法国血统的海岸贵族之家,父亲是肤色红润 的爱尔兰后裔。她的脸庞特别引人注目,尖尖的下巴,方方的牙床,一双 浅绿色纯净的眸子,眼角微微翘起,长长的睫毛根根挺直,浓黑的眉毛成 两条斜线,挂在木兰花般的白皙肌肤上——那是南方女人极为珍爱的玉肤 ,出门时要用面纱、软帽和手套保护起来,不让佐治亚州灼热的阳光把它 晒黑。 一八六一年四月里的一天下午,阳光明媚。思嘉小姐在塔拉庄园里, 由塔尔顿家两兄弟,斯图尔特和布伦特陪着,坐在走廊的阴影处,显得颇 为妩媚动人。坐在廊下的这三个男女青年都出生于庄园主家庭,从小就有 人侍候长大,虽说养尊处优,却没有一点懒散和文弱的样子,这是因为他 们长年在户外生活,很少在书本上面花费心思,所以都有乡间人活跃和强 健的特点。他们这个位于北佐治亚的克莱顿城,不久前才建立起来。按照 奥古斯塔、萨凡纳和查尔斯顿的标准,未免略欠文雅。南方一带的人生活 平淡守旧,对佐治亚北部的人不大看得上眼。可是住在北部的人对缺少教 育的熏陶并不感到羞愧。对他们来说,要会种一手好棉花,长于骑马、射 箭和跳舞,善于殷勤而温柔地护卫女人,喝起酒来又不失绅士风度,这些 才是顶顶要紧的。 两兄弟在这些方面的本领,可以算得上出类拔萃,他们对于书本知识 则无能为力,这也是众所周知。他们家拥有的财富、奴隶和马匹,在当地 是首屈一指,但是他俩肚子里的墨水,比起邻家的穷苦子弟来,却不免要 相形见绌。 “我说,思嘉,要不要告诉你一个秘密。”斯图尔特道。 “什么?”思嘉嚷了起来,她像孩子一样,听到“秘密”一词,马上 就活跃起来。 “是不是昨晚从亚特兰大听来的消息,斯图?你指的要是那件事,可 别忘了我们答应过要保守秘密的。”布伦特提醒他。 “那是皮特小姐告诉我们的。” “什么小姐?” “喏,就是艾希礼·威尔克斯的姨妈,住在亚特兰大的皮特帕特·汉 密尔顿小姐——她是查尔斯和媚兰的姑妈。” “噢,是她。我这辈子没见到过比她更傻的老婆子。” “昨晚我们在亚特兰大等火车回家,她恰好坐着马车经过车站,看见 我们就停车和我们说话。她告诉我们明天晚上在威尔克斯家的舞会上要宣 布一件婚约。” “哦,这个我知道,”思嘉失望地说,“就是她那个傻瓜侄子查利· 汉密尔顿和霍尼·威尔克斯订婚的事。大家早就知道他们两人早晚会结成 夫妻,尽管男方看来劲头不怎么大。” “你说他是个傻小子吗?”布伦特问道,“去年圣诞节你还让他在你 身边团团转来着。” “他要缠着我转,我有什么办法,”思嘉不在乎地耸耸肩,“我觉得 他过于娘娘腔了。” “可是,明天要宣布的并不是他们俩订婚的事,”斯图尔特胜利地说 道,“是艾希礼和查利的妹妹媚兰小姐订婚!” 思嘉嘴唇发白,虽然脸色没变——就像一个人在没有心理准备的情况 下,突然受到猛力一击,一下子明白不过来是怎么一回事似的。她直愣愣 地瞪着斯图尔特。他呢,从来不懂得体察别人的心思,还以为她是被这个 意想不到的新闻吸引住了。 “皮特小姐说这事本来打算要到明年才宣布的,因为梅利小姐身体一 直不太好。如今到处都在谣传打仗的事,两家觉得还是早点完婚的好,所 以决定在明天舞会小憩(qi)时宣布。现在,思嘉,我们把秘密告诉了你, 你该答应和我们一起吃晚饭了吧?” “我当然答应。”思嘉机械(xie)地答道。 “包括跳所有的华尔兹?” “我都答应。” “你真好!我敢说别的男孩子一个个都会发疯的。” “让他们去发疯好了,”布伦特说道,“我们俩对付得了他们。我说 思嘉,明天上午的野餐会你一定得跟我们坐在一起。” “什么?” 斯图尔特重复了一遍他的请求。 “当然。” 两兄弟兴高采烈地你看着我,我瞧着你,心里却不免带有几分诧(ch6) 异。他们虽然自以为在思嘉的求婚者中占有相当优势,可是从来没有这样 轻而易举地得到她的恩宠。通常她总要让他们一再恳求,故意既不说答应 ,也不说不答应。他们若是生气,她就只是笑;他们若是光火,她就装得 冷冰冰的。现在她几乎把明天一整天都给了他们——野餐会上让他们坐在 她身旁,还让他们跟她跳所有的华尔兹(他们一定要设法叫明天跳的舞全是 华尔兹)。 夕阳低低地照在新耕的田野里。河对岸高大的树林在朦胧中隐约可见 。燕子倏忽从院里子掠过,鸡、鸭和火鸡有的昂首阔步,有的摇摇摆摆, 从田野里散(san)散落落地回家来了。 斯图尔特站起身来,看看表吆喝了一声:“吉姆斯!”不一会,一个 和他们年龄相仿的高个子黑孩子气咻(xiu)咻地从屋角里转了出来,向拴着 的马匹奔去。两兄弟对思嘉躬身施礼,握手告别,跟她说明天一早先到威 尔克斯家等候,随即一口气走下过道,跳上马背,扬鞭跑上雪松夹道,后 面跟着吉姆斯。他们在夹道上转过身子,朝她挥舞帽子,对她高声呼喊。 两人转过尘土飞扬的弯道,出了塔拉的视野。 P1-3