
出版社: 五洲传播
原售价: 178.00
折扣价: 96.20
折扣购买: 道德经与神仙画(汉法对照)(精)/中华之美丛书
ISBN: 9787508541785
吕华,原《中国文学》出版社副总编,中央编译局文献部法文处处长、译审、巡视员。曾涉猎大量文学作品和政治文献的翻译及定稿。代表译作有法国出版贾平凹的《五魁》和《带灯》(Stock),方方的《落日》(Stock),周大新的《向上的台阶》(Stock),野莽的《开电梯的女人》、《启蒙》、《玩阿基米诺飞盘的王永乐师傅》(Bleu de Chine)。国内出版代表译作有《老子-道德经》(大中华文库)。定稿作品有霍达的《穆斯林的葬礼》和凌力的《少年天子》等。法译汉代表作有帕斯卡˙莱内的《花边女工》(1974年龚古文学奖作品),勒内˙巴尔雅韦尔的《大秘密》及亚历山大˙雅尔丹的《怪家伙》(1988年法国女评委文学奖作品)等。
一章 道可道,非常道; 名可名,非常名。 无名天地之始, 有名万物之母。 故常无欲,以观其妙; 常有欲,以观其徼。 此两者同出而异名,同谓之玄, 玄之又玄,众妙之门。 Chapitre 1 La voie qui peut être énoncée n’est pas la Voie pour toujours ; Le nom qui peut être prononcé n’est pas le Nom pour toujours. Le Non-être est l’origine du Ciel et de la Terre ; L’être est, quant à lui, racine de toutes choses. En partant du Non-être, on découvre la subtilité de la Voie ; Quant à l’être, on assiste à ses manifestations. Ces deux éléments ont une même origine mais des noms différents, Mais tous deux sont porteurs d’une signification profonde. C’est au plus profond d’eux-mêmes, Qu’on trouvera la porte de toutes les merveilles. 经典诗词,大家译作,传世画作 诗中有画,画中有诗 多语种首次翻译